哈姆雷特-第三幕
哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼.
波: 它弓着背像支黄鼠狼.
哈: 或像条鲸鱼.
波: 也像条鲸鱼.
哈: 那么, 我马上就会去见我娘.
"私下" 他们把我搞得忍无可忍.
"对波隆尼尔" 我马上就来.
波: 我就如此的传告.
"波隆尼尔出"
哈: ‘马上就来’讲得容易.
{对罗与盖} 出去罢, 朋友们.
"全体出, 仅留哈姆雷特"
此刻已是众巫出游的深夜,
墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫于人间.
现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作.
且慢, 让我先去见我的母亲...
呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀.
我可残酷, 但不可无良心.
我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃.
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她,
我的心灵将不容允我把它们履现成真.
"出"
译者注:
(1). 剧院的站票较便宜, 而观众的一般水准较低.
(2). 特马根(Termagant): 陧造的回教神明. 在早期戏剧里是个大声.
无拘束之角色.
(3). 希律王(Herod): 犹太的有名暴君.
(4). 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食.
(5). 锐利(keen), 也带性欲激发之意.
(6). 西方人婚嫁时之誓言:‘可好可坏永相随...’
在此哈姆雷特强调女人之虚伪.
(7). 此句出于与莎士比亚同年代剧中之一词.
(8). 达蒙(Damon): 罗马神话中之人, 以重友情出名.
(9). 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名.
(10). 押过韵后,‘孔雀’即成‘驴’.
(11). ‘净肠’ 的另 ㄧ解释就是‘涤清罪恶’, 哈姆雷特在此故意
用此双重意思.
(12). 在当时所流传之谚语:‘草正长时, 马儿饿死’.
(13). 尼罗王: 古罗马之暴君, 鸩杀其母.
第三景 宫中