贵族之家-39
"莉扎薇塔.米哈依洛芙娜也是位音乐家?"瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜朝她稍稍转过头去,问.
"是的,她弹得不错,而且喜欢音乐;不过在您面前,这又算得了什么呢?可是这儿还有一个年轻人;这个人您真该认识认识.这是一个天生的艺术家,作曲作得好极了.只有他才能对您作出充分的评价."
"一个年轻人?"瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜说,"他是什么人?是个什么穷人吧?"
"哪能呢,他是我们这儿最好的未婚男子,而且还不仅是在我们这儿......et à Pétersbourg( 法语,意思是:"就是在彼得堡".)也是最好的.是位宫廷侍从官,经常出入于最上层的社交界.您大概听说过他:潘申,弗拉季米尔.尼古拉伊奇.他在这儿,是因为公务......一位未来的大臣,哪会是穷人呢!"
"也是个艺术家?"
"天生的艺术家,而且那么可爱.您会见到他的.这段时间他经常在我家里;我已经邀请他今天晚上来了;我希望他会来,"玛丽娅.德米特里耶芙娜短促地叹了口气,而且撇着嘴苦笑了一下.
莉莎理解这苦笑的含意;不过她已经顾不得那件事了.
"而且是个年轻人?"瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜又问,同时轻轻变换着琴音.
"二十八岁......相貌也很讨人喜欢.Un jeune homme accompli( 法语,意思是:"一位非常漂亮的年轻人".),怎么不是年轻人呢."
"可以说,是个模范青年,"格杰昂诺夫斯基说.
瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜突然以那样强烈和急速的颤音开始,弹起了轰动一时的.施特劳斯的圆舞曲,格杰昂诺夫斯基甚至吃了一惊,打了个哆嗦;圆舞曲刚弹到一半,她突然转而弹出一个忧郁的曲调,最后以《露奇娅》( 《露奇娅》是意大利作曲家唐尼采蒂(一七九七—一八四八)的歌剧.)中的咏叹调"Fra poco......"( 意大利语,意思是:"不久以后".)结束了她的演奏,她已经意识到,欢乐的音乐与她目前的处境是不相称的.《露奇娅》中突出感伤曲调的咏叹调使玛丽娅.德米特里耶芙娜大为感动.
"多么感人,"她低声对格杰昂诺夫斯基说.
"美极了!"格杰昂诺夫斯基又这样说,抬起眼来望着空中.
吃午饭的时间到了.当汤已经摆到桌子上的时候,玛尔法.季莫菲耶芙娜从楼上下来了.她对瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜态度十分冷淡,看也不看她一眼,只用一言半语含糊不清地回答她的恭维话.瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜本人很快就明白,从这个老太婆那里绝不会得到什么好处,于是就不再跟她说话了;然而玛丽娅.德米特里耶芙娜对自己的客人却更加亲热;姑妈的不礼貌惹恼了她.不过玛尔法.季莫菲耶芙娜不单是不看瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜;就连莉莎,她也是看都不看一眼,尽管她的眼睛闪闪发亮,那样有神.她像尊石像样端坐在那里,脸色黄中透白,双唇紧闭......什么也不吃.莉莎的样子看上去是平静的;的确:她心里已经平静了些;一种奇怪的麻木感觉,一个被判定有罪的人的麻木感觉控制了她.吃饭的时候瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜很少说话:她仿佛又变得胆怯起来,脸上又露出恭顺.忧郁的神情.只有格杰昂诺夫斯基一个人在讲他的那些故事,使谈话显得活跃一些,不过也不时怯生生地望一望玛尔法.季莫菲耶芙娜,干咳一声,......每次他当着她的面想要撒谎的时候,总是会觉得喉咙发痒,不由得干咳几声,......可是她并不干扰他,没有打断他的话.午饭后发现,原来瓦尔瓦拉.帕夫洛芙娜是个非常爱打朴烈费兰斯牌的人;玛丽娅.德米特里耶芙娜对这一点喜欢得要命,甚至深受感动,暗自想道:"不过,费奥多尔.伊万内奇该是个多傻的傻瓜:他竟不会理解一个这样的女人!"