基督山伯爵(二)-第37章-圣_塞巴斯蒂安的陵墓
因此,阿尔贝在前,弗兰兹和伯爵在后,大家一起走下了台阶,穿过那个正方形的房间,全体强盗都在那个房间里站着,帽子都接在手里."庇皮诺,"强盗头儿说道,"把火把给我."
"你这是干什么?"伯爵问道.
"我要亲自送您出去,"队长说,"以此略表我对大人的歉意."所以,他从那个牧羊人的手里接过了那支点燃了的火把,在他的来宾前面引路.他的态度不象是一个殷勤送客的仆人,倒象一位为各国大使引路的国王.走到门口,他稍稍鞠了一躬,"现在,伯爵阁下,"他又说,"容许我再道歉一次,我希望您不会把刚发生的事放在心上的吧."
"不会的,我亲爱的万帕,"伯爵答道,"并且,弥补过失的态度是这样周到得体,几乎使人觉得要感激你犯了那些错误呢."
"二位先生,"首领又转过去对那两个青年说,"也许我的建议你们不会十分感兴趣,但如果你们再来看我一次,则不论什么时候,不论我在哪儿,你们总是受欢迎的."
弗兰兹和阿尔贝鞠躬道谢.伯爵第一个走了出去,随后是阿尔贝.弗兰兹停留了一下."大人有什么事要询问我吗?"万帕微笑着说道.
"是的,我想问一件事,"弗兰兹答道,"我很想知道,我们进去时,你那样用心读的那本书是什么大作?"
"《凯撒历史回忆录》,"那强盗道,"这是本我最爱读的书."
"喂,你来不来?"阿尔贝问道.
弗兰兹答道:"我就来,"因此他也离开了那个洞.
他们在平原走了几步,"啊,对不起!"阿尔贝转过身来说道,"借个火好吗,队长?"于是他在万帕的火把上点燃了他的雪茄烟."如今,伯爵阁下,"他说,"我们以最快捷的速度走吧.我很想到勃拉西诺公爵府去过这一夜呢."
马车仍旧在他们离开它的那个地方.伯爵对阿里说了一个阿拉伯字,那几匹马就飞快地跑起来.当这两位朋友走进舞厅的时候,阿尔贝的表正巧指向两点钟.他们的归来轰动了全场.可是由于他们是一同进来的,因此由阿尔贝产生的一切不安都立刻烟消云散了.
"夫人,马尔塞夫子爵走上前去对伯爵夫人说,"昨天蒙您恩宠,答应跟我跳一次极乐舞,我现在请求您兑现这个厚意的许诺,可是我的朋友在这儿,他为人的诚实您是知道得很清楚的,他能向您保证,并不是因为我的原因而迟到."这时,音乐已奏起了华尔兹的舞曲了,阿尔贝用他的手臂挽住了伯爵夫人的腰,和她一起消失在舞客的漩涡里了.这时,弗兰兹则在思索着基督山伯爵那次奇怪的全身颤抖,他伸手给阿尔贝的时候,象是出于不得已似的.