基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈

儿童资源网

基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈


    "那么您愿意,"教士说道,"我把那本来准备用来报答忠实的友谊的东西,给你所说的那些虚伪而且无耻的人吗?"
    "这倒也是,"卡德鲁斯答道,"您说得对,而且可怜的爱德蒙的遗产,现在对于他们来说又算得了什么呢?不过是沧海一粟而已."
    "你也不想想看,"那女人说,"那两个人只要动一动手指头,就能把你压得粉碎的."
    "怎么会呢?"教士问道."难道这些人竟会变得如此有钱有势吗?"
    "您不知道他们的身世吗?"
    "不知道.请你讲一讲!"
    卡德鲁斯想了一想,然后说,"不,真的,说来话可太长了."
    "好,我的好朋友,"教士回答说,语气间显得这件事和他毫无关系,"讲与不讲是您的自由,尽可随便.我尊敬您的谨慎态度,这件事就这样了结吧.我只能凭良心尽我的责任,去履行我对一个临终的人许下的诺言.首先要做的就是处理这颗钻石."说着,教士又从他的口袋里掏出了那只小它,打开盒子,让钻石灿烂的光芒直射到卡德鲁斯眼里,让他看得眼花缭乱.
    "老婆,老婆!"他喊道,他的声音被紧张的情绪弄得近乎嘶哑了,"快来看这颗值钱的钻石呀!"
    "钻石!"卡尔贡特娘们一面喊,一面站起身来,用一种相当坚定的步伐走下楼梯来,"你说的是什么钻石?"
    "咦,我们说的话你难道没听到吗?"卡德鲁斯问."这颗钻石是可怜的爱德蒙.唐太斯遗留下来的,要把它卖了,把钱平分给他父亲,他的未婚妻美茜苔丝,弗尔南多,腾格拉尔和我.这颗钻石至少值五万法郎呢."
    "噢,多漂亮的一颗钻石啊!"那女人喊道.
    "那么,这颗钻石所卖得的钱,五份之一是属于我们的了,是不是?"卡德鲁斯问,一面仍用他的眼睛贪婪地注视着那闪闪发光的钻石.
    "是的,"教士答道,"另外还有本来预备给老唐太斯的那一份,我想,我可以自由作主,平均分配给还活着的四人."
    "为什么要分给我们四个人呢?"卡德鲁斯问.
    "因为你们是爱德蒙的好朋友啊."
    "那些出卖你,使你倾家荡产的人,我才不会把他们称做朋友呢."那女人喃喃自语道.
    "当然不,"卡德鲁斯立刻接着说道,"我也不会.我刚才对这位先生所说的就是这一点,我说,我认为对背信弃义,甚至对罪恶反而加以报恩,是一种亵渎神灵的行为."
    "要记住,"教士一面回答,一面把宝石连盒子一起放进了他衣服口袋里,"我这样去做,可是您的错,不关我什么事.请告诉我爱德蒙那几位朋友的地址,以便我执行他临终时的托付."