基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈

儿童资源网

基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈


    卡德鲁斯真是紧张到了极点,大颗的汗珠从他的额头上滚了下来.当他看到站起身来,朝门口走去,象是去看他的马究竟有没有恢复体力使他能够继续上路时,卡德鲁斯和他的老婆相互交换了一个意味深长的眼色.
    "这颗精致的钻石可能完全归我们所有."卡德鲁斯说.
    "你相信他吗?"
    "象他这种神职人员,是不会欺骗我们的!"
    "好吧,"那女人回答道,"你愿怎么理解就怎么理解吧.至于我,这件事我可不想插手."说着,她重新上楼回她的房间去了,浑身痛苦地抖着,虽然,天气非常热,她的牙齿却格格地打战.走到楼梯顶上,她又回过头来,用一种警告的口气对她的丈夫大声说,"葛司柏,你可要想明白了再做呀!"
    "我已经决定了."卡德鲁斯大声答道.
    卡尔贡特娘们于是走进了她的房间,当她踉踉跄跄地向她的圈椅走去时,她房间的地板吱吱格格地响了起来,她倒在圈椅中,好象已精疲力尽了似的.
    "你决定了什么?"教士问.
    "将我所知道的一切都告诉您."卡德鲁斯回答.
    "我认为您这样做是很明智的,"教士说,"倒不是因为我要搞清楚您想对我掩饰的事,我可一点儿都没有这种意思,只是考虑到假如您能帮助我按照遗言人的愿望来分配遗产,嗯,那该有多好."
    "我也希望如此."卡德鲁斯回答,他的脸上闪现着希望和贪欲的红光.
    "那么,现在,请您着手开始吧,"教士说,"我在等着呢."
    "等一下,":卡德鲁斯回答道,"说不定当我说到最有趣的部分时会有人来打扰我们,那就太可惜了.况且您这次光临,应该只有我们自己知道才好."他一边说着,一边轻手轻脚地走到门口,把门关了,为了加倍小心起见,还把门闩闩上了,象他通常每天晚上所做的一样.这时,教士选了一个能够舒舒服服地听讲的位置,把座位搬到了房间的一个角落里,在那儿,他自己处在阴影里,而光线却可以完全照射到讲话人的身上,于是,他低下头,握着手,或者更准确地说,是把双手紧绞在一起,以便全神贯注地听卡德鲁斯讲说,卡德鲁斯则坐在他对面的小矮凳上.
    "要知道,我可没有逼你这样做呀."卡尔贡特娘们用颤巍巍的声音说,她象是能穿透她房间的地板,看到楼下进行的一切似的.
    "够啦,够啦!"卡德鲁斯回答道,"这件事你没必要多说了.一切后果由我来负责好了."于是他开始讲起他的故事来了.