基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈

儿童资源网

基督山伯爵(一)-第26章-杜加桥客栈


    "不错,要是慎重你该拒绝.你知道那个人叫你讲这些话是什么用意呢,傻瓜?"
    "我向您保让,夫人,"教士说道,"我绝对没有任何想伤害您或您丈夫的用意.您的丈夫只要能照实回答我,他没必要怕什么."
    "什么都不用怕,是的!一开始总是许愿得怪漂亮,接着又说'什么都不怕,然后,你就走了,把你说的话都忘记了,等那倒霉的日子到来,祸事就降到了可怜虫的头上,他们甚至还不明白这祸事是从哪儿来的呢."
    "好心的太太,您尽管放心,祸事决不会因为为我而降临到你们身上的,我向您保证."
    卡尔贡特娘们又咕哝了几句别人听不清的话,然后,又把头垂了下去,由于发烧而在不停地发抖,那两个谈话人重新接上话头.她刚坐在那儿,听着他们所说的每一个字.教士不得不又喝了一口水,以镇定他的情绪.当他已充分恢复常态时,他说道,"那么,您说的那个可怜的老人既是那样死去的,肯定是他周围的人所抛弃的了?"
    "他倒没有完全被人抛弃,"卡德鲁斯答道,"迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生待他都非常好,但那可怜的老人不知为什么极讨厌弗尔南多那个人,"卡德鲁斯带着一个苦笑说道,"就是您刚才称作唐太斯的忠实而亲爱的朋友之一的那个家伙."
    "难道他不是的吗?"教士问道.
    "葛司柏!葛司柏!"坐在楼梯上的妇人低声抱怨地说,"你想说什么心里可得有点数!"
    卡德鲁斯显然很不高兴被人打断话头,所以他对那女人不予理睬,只是对教士说,"一个人想把他人的老婆夺为己有,还能叫对他朋友忠实吗?唐太斯,他有一颗金子般的心,只要人家自称和他要好,他就会相信.可怜的爱德蒙!但他幸亏始终不曾发现,否则,在临终的要饶恕他们,可太难了.而不管别人怎么说,"卡德鲁斯用他那种充满庸俗诗意的乡谈继续说道."我觉得死人的诅咒比活人的仇恨更可怕些."
    "傻瓜!"卡尔贡特娘们大声叫道.
    "这么说,您是知道弗尔南多是怎么害唐太斯的了?"教士问卡德鲁斯.
    "我?谁也比不上我知道得更清楚啦."
    "那请说吧!"
    "葛司柏!"卡尔贡特娘们又大声的喊道,"随你吧,你是一家之主,但假如你听我话,就什么也不说."
    "好吧,好吧,老婆,"卡德鲁斯回答,"我相信你是对的.我听从你的告诫."
    "那么您决定不把您刚刚要讲的事情讲出来了吗?"教士问道.
    "唉,讲出来又有什么意义呢?"卡德鲁斯问."假如那个可怜的孩子还活在世间,亲自来求我,我会坦白地告诉他,谁是他真正的朋友,谁是他的敌人,那时也许我倒不会犹豫.但您告诉我,他已经不在了,他已不能再怀恨或复仇了,所以还是让一切善与恶都与他一起被埋葬了吧."