恋爱中的女人(上)-第08章-布莱德比

儿童资源网

恋爱中的女人(上)-第08章-布莱德比


    "是的."伯金说.
    "我这本书中有一件精彩的事,"那位意大利女士突然叫道,"说一个人走到门边把自己的眼睛扔到了大街上."
    在座的都笑了.布莱德利小姐走过去隔着伯爵夫人的肩膀看过去.
    "瞧!"伯爵夫人说.
    "巴扎罗夫走到门边,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,"她读道.(这句话的英文原意是"向街上看了一眼",这位意大利人不太通英文,望文生意.)  大家又大笑起来,笑得最响的是从男爵,笑声象一堆乱石滚落下来一样.
    "什么书?"亚历山大唐突地问.
    "屠格涅夫的《父与子》,"矮小的外国人回答,她说起英语来每个音节都吐得很清楚.说完她又去翻那本书以证实自己的话.
    "一个美国出的旧版本."伯金说.
    "哈,当然了,从法文译过来的,"亚历山大用很好听的法文宣布说."巴扎罗夫走到门口,把眼睛扔到大街上."
    用法文说完这句话后,他神采飞扬地四下里顾盼一下.
    "我弄不清'急匆匆地,在这儿是什么意思."厄秀拉说.
    大家都开始猜测.
    令人吃惊的是,女佣急匆匆地端上了一个大茶盘,送来了下午茶.这个下午过得可真快.
    用过茶点后,大家聚在一起散步.
    "你喜欢来散散步吗?"赫麦妮挨着个儿问大家.大家都要散步,感到象犯人要放风一样,只有伯金不去.
    "去吗,卢伯特?"
    "不,赫麦妮."
    "真不去?"
    "真不去."不过他犹豫了一下.
    "为什么?"赫麦妮拉长声问.一点小事上受到点挫折,她都会气得发疯.本来她是想要大伙儿都跟她去园子里散散步的.
    "因为我不愿意跟一大帮人一起走路."他说.
    她喉咙中咕哝了一阵,然后以少有的冷静口吻说:
    "有个小男孩儿生气了,我们只好把他甩下."
    她奚落伯金时看上去非常快活.可这只能令伯金发呆.
    赫麦妮飘飘然朝大家走过去,转过身朝伯金挥着手帕,嘻嘻笑道:
    "再见,再见,小孩儿."
    "再见,无礼的母夜叉."他自语道.
    人们穿行在公园中.赫麦妮想让大家看看一条斜坡上的野水仙花,于是不时地引导着人们:"这边走,这边走."大家顺着她指定的方向朝这边走来.水仙花固然很美,可谁有心去观赏?此时的厄秀拉无动于衷,满心的反感,对这里的气氛反感极了.戈珍无所谓地调侃着,把一切都看在眼里.记在心上.