汤姆大伯的小屋(上)- 第21章-肯塔基
"谢尔贝先生,我一向教育我的仆人说,他们的婚姻跟我们的同样神圣.我决不能劝克萝这样做."
"真是遗憾,太太.你这套道德观念,是超越他们的身份和指望的,只能徒然给他们增加负担.我一向就是这样想的."
"可是这都是《圣经》上的道德观念啊,谢尔贝先生."
"得啦,得啦,爱密丽,我并不是要干预你的宗教信仰;只是这套观念跟他们的地位太不相称了."
"我看非常相称,"谢尔贝太太说."我之所以从心灵深处痛恨奴隶制度,也正是这个道理.我告诉你,亲爱的,我答应过这些无依无靠的黑人的事,决不能自食其言.如果没有别的办法筹齐这笔款子,我打算设个家馆教音乐.我可以自己赚钱来凑齐这笔款子,这一点把握我是有的."
"你不会这样降低自己的身价吧,爱密丽?我绝对不同意你这样做."
"降低身价!这会比我对无依无靠的人们丧失信用更降低身价吗?才不呢!"
"当然,你一向是勇敢而超凡入圣的,"谢尔贝先生说."不过,我劝你在采取这种吉诃德(西班牙作家塞万提斯的著名小说《堂吉诃德》的主人公.)式的行动之前,最好慎重考虑一下."
这时,克萝大娘在门廊边出现了,他们的谈话就此中止.
"对不起,太太,"她说.
"噢,克萝,什么事啊?"她的主母站起身来,走到门廊边问道.
"太太,请你来看看这一伙'poetry,."
克萝特别喜欢把"poultry"(鸡鸭)说成"poetry"(诗).尽管孩子们经常纠正她.劝说她,也改不了这个习惯.
"天哪!"她老是这样说;"我真不明白这两个字有什么不一样.不管怎么说,'poetry,(诗)总是个好字眼啊."于是克萝还是照旧把"poultry"(鸡鸭)读作"poetry"(诗).
这时地下躺着一群鸡,克萝站在一旁瞅着它们,脸上带着沉思的神情.谢尔贝太太看见这情景,不由莞尔一笑.
"我在想,不知道太太想不想吃鸡肉烤糕."
"说实话,克萝婶,我不大在乎......随你怎么做都可以."
克萝蹲在那里心不在焉地抚摸着那些小鸡;显而易见,她的心思并不在它们身上.最后,她干笑了一声(黑人要提出自己没有多大把握的意见时,往往如此)说:
"天哪,太太!老爷和太太何必老为这笔款子操心呢?为什么不利用手头现成的东西呢?"说毕,克萝又笑了一笑.
"我不明白你的话,克萝,"谢尔贝太太说.从克萝的态度看来,她知道,毫无疑问,克萝已经一字不漏地听见了自己和丈夫的谈话.