匹克威克外传(四)-56

儿童资源网

匹克威克外传(四)-56


    "没有建议你丈夫应当首先证询他所依靠的父亲的意见吧,我想?"陌生人说.
    爱拉白拉用手绢擦眼睛.
    "甚至都没有用什么间接的方法探听老年人对于这件他自然会觉得很关心的事情的感想吧?"陌生人说.
    "我不能否认,先生,"爱拉白拉说.
    "并且自己没有足够的财产来长久支持你丈夫获取人间的福利吧,而这,你知道,假使他按照她父亲的意思结婚的话是会得到的?"老绅士说."这就是男女孩子们所谓的毫无利害观念的爱情......直到他们自己有了男孩子和女孩子,才用比较粗俗的和完全不同的眼光来看事情了!"
    爱拉白拉眼泪滚滚而流,诉说她年纪轻,没有经验,要求宽恕;她说她只是为了爱情才做她所做的这件事;她几乎从婴儿时代就失去了父母的忠告和指导.
    "这是错的,"老绅士用比较温和的声调说,"错得很.这是愚蠢的,浪漫主义的,不合乎实业作风的."
    "这是我的错;都是我的错,先生,"可怜的爱拉白拉答,啜泣着.
    "胡说,"老绅士说,"他爱上你总不是你的错吧,我想.不过却也是的,"老绅士说,有点诡谲地看着爱拉白拉."是你的错.他是身不由己."
    是这小小的恭维话,或者是这小小的老绅士的古怪说法,或者是他那转变了的态度......比开始时温和得多了......或者是这三者合在一起,使爱拉白拉在落泪中间露出了微笑.
    "你丈夫呢?"老绅士突兀地问;收起刚刚在他脸上出现的微笑.
    "我想他就要回来了,先生,"爱拉白拉说."今天早上我劝他去散散步.他非常消沉和苦恼,因为没有得到他父亲的答复."
    "苦恼吗?"老绅士说."活该!"
    "我恐怕他是为了我呵,"爱拉白拉说;"并且,先生,我为了他也苦恼呢.我是使他陷入现在的处境的唯一的原因."
    "不要为他操心,我的亲爱的,"老绅士说."他活该.我高兴......真正高兴,就他而言的话."
    这些话刚从老绅士的唇边发出,就听见上楼来的脚步声,这声音他和爱拉白拉似乎同时都听出来了.矮小的绅士脸色发白,拚命强作镇静,立起身来,而文克尔先生已经走进来了.
    "父亲!"文克尔先生喊,吃惊地退缩着.
    "嗯,先生,"矮小的老绅士答."先生,你有什么要对我说的?"
    文克尔先生默然无语.
    "我想,你是害羞了吧,先生,"老绅士说.
    文克尔先生仍然默然无语.
    "你是害羞呢,先生,还是不害羞?"老绅士问.