匹克威克外传(四)-53
"我是不能沉默不响,先生,"匹克威克先生连忙回答说."道孙先生,你刚才对我说了些话呵."
道孙转过身来.温顺地点点头,微微一笑.
"你对我说了一些,"匹克威克先生重复说,几乎透不出气来,"你的伙伴对我伸出手来,而你们两人都采取了那种宽恕而高贵的口气,无耻到这种程度,我真没有料到,甚至对于你们这种人."
"什么,先生!"道孙喊.
"什么,先生!"福格重复一句.
"你们知道我曾经做了你们的阴谋诡计的牺牲吗?"匹克威克先生继续说."你们知道我就是被你们监禁和掠夺过的人?你们知道你们就是巴德尔和匹克威克的案子里原告的代理人?"
"不错,先生,我们知道,"道孙答.
"我们当然知道罗,先生,"福格说,拍一拍他的口袋......或许是偶然的吧.
"我看你们回想起来还得意呢,"匹克威克先生说,生平第一次企图冷笑一声,但是很显然没有做成."虽然我早就想用真率的话说说我对你们的看法,但是为了尊重我的朋友潘卡的愿望,我甚至还打算把这机会放过去,要不是你们采取了这种难于容许的口气,还有你们那种侮辱人的放肆......我说侮辱人的放肆,先生,"匹克威克先生说,对福格做了一个凶狠的手势,吓得那个人急急忙忙地向门口倒退.
"当心,先生,"道孙说,虽然他是他们中间最高大的人,却谨慎地躲到福格背后来保护自己,越过他的头说着话,脸色非常苍白."让他打你,福格先生;无论如何不要还手."
"不,不,我不会还手,"福格说,一面说一面又退后一点;这使他的搭当显然安心了,因为,这样,他逐渐退到了外间.
"你们是,"匹克威克先生接着他议论的线索说下去,"你们是配搭得很好的一对卑鄙的.流氓气的.讼棍式的强盗."
"好,"潘卡插进来说,"说完了吧?"
"没说完的也都包括在这里面,"匹克威克先生回答说;"他们是卑鄙的.流氓气的.讼棍式的强盗."
"哪!"潘卡用息事宁人的口气说."我的好先生们,他把要说的都说出来了:那末请走吧.劳顿,门打开了没有呀?"
劳顿先生隐隐地格格一笑,作了肯定的答复.
"喂,喂......早安......早安......请吧,我的好先生们......劳顿先生,门!"小矮子叫,把"正中下怀"的道孙和福格推出办公室,"这边,我的好先生们......现在请不要拖延下去了......嗳呀......劳顿先生......门呀,先生......你为什么不照应着?"
"假使英格兰还有法律的话,先生,"道孙说,一面戴帽子,一面望着匹克威克先生,"你会因此吃苦头的."