匹克威克外传(四)-53
"你们是一对卑鄙的......"
"记住,先生,你会因此付出很大代价的,"福格说,晃着拳头.
"......流氓气的.讼棍式的强盗!"匹克威克先生继续说,一点不介意对他说的威吓话.
"强盗!"匹克威克先生在两位代理人下楼的时候冲到楼梯口叫.
"强盗!"匹克威克先生挣开劳顿和潘卡,把头伸出楼梯窗户喊.
当匹克威克先生又缩回头来的时候,他的脸已经含着微笑和平静了;他静静地走回办公室,宣布说,他现在心里去了一个很大的重担,他觉得十分舒适和快乐了.
潘卡一句话没有说,直到吸空了他的鼻烟壶,打发劳顿出去再装一壶,这才大笑起来,笑了五分钟之久;笑完的时候,他说,他是应该很生气的,不过他还不能够把这事情看得很严肃......假使他能够把事情看得严肃的话,他是会生气的.
"那末,"匹克威克先生说,"现在让我和你来算算账吧."
"就像刚才一样吗?"潘卡问,又大笑起来.
"一点也不,"匹克威克先生答,摸出皮夹来,并且热烈地和那小矮子握手,"我只是说在金钱上算算账.你帮了我很多的忙,那是我永远不能报答的,并且也不想报答,因为我宁愿继续承你的情呢."
这样开了头之后,两位朋友就埋头在一些非常复杂的账目和单据中,由潘卡一板一眼地陈列和计算出来,立刻由匹克威克先生付清,并且附带许多尊敬和友好的表白.
他们刚达到了这一点,就听见门上发出极其猛烈而惊人的敲门声:那不是平常的双敲,而是一种持久的和不间断的一连串最大的单响的敲门声.仿佛门环有了永久的运动性,或者是敲门的人忘记了歇手.
"嗳呀,这是怎么回事呀!"潘卡喊,很吃惊.
"我想是敲门吧,"匹克威克先生说,好像这事还有丝毫可怀疑的地方呢!
敲门人作了非言语所能形容的强有力的答复,继续用惊人的力量和声响敲着,一瞬都不停.
"嗳呀!"潘卡说,拉铃叫人,"我们要把全院的人都惊动了......劳顿先生,你没有听见敲门吗?"
"我马上就去开啦,先生,"书记答.
敲门人似乎听到了反应,并且似乎声明他决不能等待得那样久.敲声变成了惊人的吼声.
"真可怕,"匹克威克先生说,堵住耳朵.
"赶快,劳顿先生,"潘卡叫,"门板要敲破了."
在一间黑暗的厕所里洗手的劳顿先生连忙赶到门口,旋开把手,看见了下一章所描写的东西.