匹克威克外传(三)-35
"那位胖老太太?"匹克威克先生天真地问.
"别响,我的好先生......在巴—斯没有人是胖的或者老的.那位是寡居的史纳方纳夫人."
"真的吗?"匹克威克先生说.
"何消说得,"掌礼官说."别响.靠近点儿,匹克威克先生.你看见那位走过来的穿得很华丽的青年人吗?"
"是那长头发.额头特别小的?"匹克威克先生问.
"正是.巴—斯现在最富有的青年人.麦丹海德爵爷公子."
"你的话当真?"匹克威克先生说.
"是呀.你马上就可以听见他说话了.匹克威克先生.他要对我说话的.和他在一起的另外一位绅士,穿红色小背心,留黑胡子的,是克鲁希顿大人,他的至交.你好吗,爵爷?"
"热喜(死)了,班顿,"爵爷说.
"很暖呵,爵爷,"掌礼官答.
"非常热呀,"克鲁希顿大人表示同意.
"你看见爵爷的邮车没有呀,班顿?"稍为隔了一会儿之后克鲁希顿大人这样问;在那间隔的时间里,麦丹海德小爵爷想把匹克威克先生凝视得张惶失措,克鲁希顿先生在思索什么话题是他的爵节最欢喜谈的.
"啊呀,没有见过,"掌礼官回答说."一辆邮车!多好的主意!有......味儿!"
"我的脑(老)天爷!"爵爷说,"我以为每个轮(人)都看见过那辆新邮车了;那喜(是)戏(世)上用轮鸡(子)跑的东希(西)里头最精巧.最漂亮.最优美的了......漆了红颜色,带奶油色的斑点."
"有一只真正的信箱,一应俱全,"克鲁希顿大人说.
"前面有个晓晓(小小)的坐位,装了铁栏杆,预备开车鸡的轮坐的,"爵爷接着说."有一天早上我开了它香(上)布列希(斯)托尔,我穿了红香衣,有两个当差的在后面离我戏(四)分鸡(之)一哩;真见他的鬼,那些轮都从草棚鸡里跑出来,拦住我的路,问我喜不喜(是不是)邮政局的.伟大,伟大!"
对于这件逸事,爵爷笑得非常开心,听的人当然也是.随后,麦丹海德爵爷把手臂挽住那位谄媚的克鲁希顿先生的手臂,走开了.
"愉快的青年人呵,那位爵爷,"掌礼官说.
"我想是吧,"匹克威克先生淡漠地回答说.
跳舞开始了,必要的介绍都作过了,一切准备手续都布置好了,安其洛.班顿又找到了匹克威克先生,带他到牌室去.
他们刚走进去,那位寡居的史纳方纳夫人和别的两位旧派打扮,好像爱打惠斯特的女太太正在一张空着的牌桌旁逡巡;他们一看见安其洛.班顿护卫之下的匹克威克先生,就互相交换了一下眼色,知道他正是她们所需要的可以凑成一局的人.