匹克威克外传(三)-35
这样打扮了的掌礼官,为了严格履行他的非常重要的职务的重要责任,站在房间里招待大家.
巴—斯挤满了人,与会者和花六便士来喝茶的人,成群地拥进来.舞厅里,长方的牌室里,八角形的牌室里,楼梯口上,过道里,许多说话声和许多脚步声十分使人迷醉.衣服沙沙作响,羽毛摇晃着,灯光照耀着,珠宝闪烁着.有一片音乐声......可不是四组舞的乐队奏的,因为那还没有开始;却是轻盈的小脚步的音乐,时而带着一声清脆的欢笑......笑声低而温雅,但是非常悦耳:女性的声音大抵如此,不论是在巴斯或是在别的地方.由于愉快的期望而发光的亮眼睛,从四面八方闪烁着;无论你向哪里一看,都看得见美丽的身材从人群中优雅地滑过,刚刚消失,就有另外一个来接替,也是同样地美丽迷人.
茶室里,徘徊在那些牌桌周围的,是好多古怪的老太太和龙钟的老绅士,在讨论着张家长李家短之类的闲话,那种显然津津有味的样子充分说明了他们从这种事情上获得的快乐达到了何等的程度.羼杂在这些集团之中,还有三四个撮合婚姻的妈妈们,她们似乎完全被她们所参加的谈话吸引住了,但是并没有忘记时时向她们的女儿们心焦地斜着眼看一眼,女儿们呢,她们记得慈母的训谕,要好好地利用青春,已经开始了她们的初步的卖弄风情:失落围巾.戴上手套.放下杯子.等等;固然都是微枝末节,可是在熟能生巧的实践家做来,却可能获得惊人的效果.
一群群年轻的傻瓜徘徊在靠门的地方和远端的角落里,表演他们的种种自鸣得意和愚笨的行径;用他们的笨相和自满叫附近的所有有理性的人好笑,却快快乐乐地自以为他们是大家所赞美的对象;至于这种赞美,那是一种聪明而慈悲的施予,没有一个好人会反对的.
最后,那些坐在后排的一些板凳上,并且已经把那里占下来作为晚会的座位的,是几个过了大关口(六十三岁.)的未婚的女士们,她们不跳舞,因为没有她们的舞伴,也不打牌,因为怕坐下来之后成为不可挽救的单独一个人;所以,她们是在可以骂一切人而不必反省的那种有利地位.简单说,她们能够骂一切人,因为一切人都在场.那是一种快乐和豪华的场面,有的是穿戴华丽的人们.美丽的镜子.撒了滑石粉的地板.多枝烛台和辉煌的蜡烛;而在这场面的一切处所里沉静而温柔地从这里滑到那里,对这一伙人谄媚地鞠躬,对那一伙人熟识地点头,对全体则是满意地微笑着的,正是衣饰都丽的安其洛.西鲁斯.班顿老爷,司仪的官儿.
"到茶室去.请用你们的值六便士的茶吧.他们放了些热水,就叫做茶.喝罢,"道拉先生大声说,指引着挽了道拉太太的手臂走在他们这伙前头的匹克威克先生.匹克威克先生就走进茶室去;班顿先生看见了,连忙像螺丝旋子似的从人群里钻过来,狂热地欢迎他.
"我的好先生,我感到莫大的荣幸.巴—斯有幸.道拉太太,你使会场生色了.我庆贺你戴着这样的羽毛.有味儿!"
"到了些什么人吗?"道拉怀疑地问.
"什么人!巴—斯的精华.匹克威克先生,你看见那位带纱帽的太太吗?"