匹克威克外传(一)-07

儿童资源网

匹克威克外传(一)-07


    金格尔先生说了两声带着保护者口气的"是了,是了",其余的人都响应了:杯子斟满之后,副主席摆出一副极其凝神注意的聪明神气,于是说:
    "史推普尔先生"
    "先生,"小人儿说,站了起来,"我想说几句我要对你说的,而不是要对我们可敬的主席说的话,因为我所要说的和我们的可敬的主席有一点......我可以说是有很大的关系......我所要说的.或是我所要......要......"
    "发表的,"金格尔先生提醒他.
    "对,要发表的,"小人儿说,"为了这个提醒我感谢我的可尊敬的朋友,假使他允许我这样称呼他的话(四声"对",其中一声无疑是金格尔先生喊的.)先生,我是一个谷人,......丁格来谷人,(欢呼声)我不能自称有作为玛格尔顿居民的一分子的荣幸;而我也不,先生,我坦白地承认,也不贪图这种荣幸:我要说明为什么,先生,(啊呀)我要欣然地把玛格尔顿所应该得到的一切荣誉和声名让给它......这些是太多和太明显了,无须乎我来扼要地陈述了.但是先生,当我们记得玛格尔顿生过一个钝金和一个拔多的时候,同时也决不要忘记丁格来谷也有一个路非和一个史特勒格尔足以自豪.(喧腾的欢呼)请不要以为我要贬低前面两位绅士的价值.先生,在这时候,我羡慕他们自己的丰富感情.(欢呼声)听我这么说,在座的每一位绅士大概都知道有一个人所回答的话的,那是一个......用一句普通的说法就是......'住在,一个桶里的人对亚历山大皇帝说的:......'假使我不是提奥奇尼斯(提奥奇尼斯(Diogenes,纪元前412—323),有名的古希腊犬儒学派哲人,据说他是住在一只桶里的.),,他说,'我就要做亚历山大.,我想像得到这些绅士一定会这样说,'假使我不是钝金,就要做路非;假使我不是拔多,就要做史特勒格尔.,(大激昂)但是玛格尔顿的绅士们,难道你们的贵同乡仅仅是在板球方面杰出吗?难道你们没有听说过钝金和果断?难道你们从来不知道把拔多和财富联系起来?(大喝采)难道你们在为你们的权利.你们的自由和你们的特权而奋斗的时候,就没有遭遇过忧惧和失望,哪怕是一瞬间的?而你们处在这种境地的时候,难道不是钝金的名字使那刚熄掉的火在你们胸中重新燃烧起来的;难道不是这人的一句话使它重新燃烧得像绝没有熄过一样的明亮的?(大欢呼)绅士们,我要求你们用热烈的欢呼给'钝金和拔多,这联合的名字装上一圈辉煌的光轮."
    说到这里,小人儿不说了,而大家就开始大叫和拍桌子,这在这一晚的余下的时间内几乎一直没有停过.还有一次次干杯.路非先生和史特勒格尔先生,匹克威克先生和金格尔先生,都先后做了无资格承担的颂辞的主题;并且各自在恰当的时候表示了答谢.
    我们对于我们所献身从事的高贵事业既然是非常热忱,所见,假使我们能够把这些演讲辞的最模糊的轮廓呈献于热心的读者之前的话,我们也会感觉到一种形容不出的骄傲了,也会感觉到我们已经做了一种应该不朽......但是现在我们是被剥夺了......的事情了.史拿格拉斯先生像平常一样做了很多的笔记,但是由于那些话的炽烈的辩才或是由于酒的狂热的影响,这位绅士的手抖动得如此厉害,以致他的字迹几乎不能辨认了,而他的文章也完全如此,不然的话,他的笔记无疑会供给我们最有用和最有价值的材料.凭着极其耐心的考察,我们发现某些字和发言的人们的名字依稀相似:我们还能够看出有一首诗歌的记录(据猜想也许是金格尔先生唱的),那里面常常隔不多远就重复"投球""发光""红玉""光明"和"葡萄酒"这些字眼.我们还好像可以看出在记录的末尾隐约像是说到"红烧排骨",随后出现了"冷的""不用":但是我们根据这些所能提供的任何假设,应该只是推测而已,既然如此,所以我们并不想流连于它们所能引起的任何推测之中.