唐吉诃德(上)-上卷-第37章

儿童资源网

唐吉诃德(上)-上卷-第37章


    "您息怒,我的大人,"桑乔说,"就算我说米科米科娜公主的身份已改变是错了,可巨人脑袋的事,那些被扎破的酒囊,还有那些血是葡萄酒,我都没讲错,上帝万岁,那些破酒囊就在您床边,屋里的红葡萄酒也流成河了.您若不信,到时候就知道了.我的意思是说,等店主让您赔的时候您就知道了.至于女王的身份没有变,我也和人家一样从心里感到高兴."
    "现在我告诉你,桑乔,"唐吉诃德说,"你是个笨蛋.对不起,完了."
    "行了,"费尔南多说,"别再说这些了.公主说明天再走.今天已经晚了,就这么办吧.今天晚上,咱们可以好好聊一夜,明天我们陪唐吉诃德大人一起赶路,我们也想亲眼目睹他在这一伟大事业中前所未有的英勇事迹呢."
    "是我为大家效劳,陪同大家赶路."唐吉诃德说,"感谢大家对我的关照和好评.我一定要做到名符其实,即使为此牺牲自己的生命或甚至其他可能比生命还宝贵的东西也在所不辞."
    唐吉诃德和费尔南多彼此客气谦让了一番.这时有个旅客走进了客店,大家一下子都不说话了.从装束上看,这个人是刚刚从摩尔人那边来的.他上身穿着蓝呢半袖无领短上衣,下身是蓝麻布裤,头上戴着一顶蓝色帽子,脚上是枣色高筒皮鞋,胸前的一条皮肩带上挂着一把摩尔刀.他身后还跟着一个摩尔装束的女人.那女人骑在驴上,用一块头巾包盖住了整个脑袋,把脸也遮住了.她头上还戴着一顶锦缎帽子,从肩膀到脚罩着一件摩尔式长袍.那男人有四十多岁的样子,脸色有些发黑,长长的胡子梳理得井井有条.总之,看他那副样子,如果穿戴得再好些,人们肯定会以为他是什么豪门巨子.他一进客店,就要一个房间.当他得知已经没有房间的时候,显得极为不快.他走到那个打扮像摩尔人的女人身旁,把她从驴背上抱了下来.多罗特亚.客店主妇和她的女儿,还有女仆,从没见过摩尔女人的装束,觉得很新鲜,就围了过来.多罗特亚总是那么和蔼.谦恭.机敏,她发现那个女人和同她一起来的人一样对没有房间感到很懊丧,就对那女人说:
    "别着急,我的夫人,这里的条件不大好,不过客店就是这个样子.也许您愿意同我们住在一起,"多罗特亚说着指了指卢辛达,"这条路上的其他客店恐怕还比不上这儿呢."
    蒙面女人一言不发,只是从她原来坐的地方站了起来,两手交叉在胸前,低着头,深深一躬表示谢意.大家见她不说话,猜想是摩尔人不会讲西班牙语.
    这个时候,那个男人过来了,他刚才一直在忙别的事情.他见她们围着的那个女人,而她对别人跟她说的话都不作答,就说:
    "夫人们,这位小姐几乎不懂我们的语言,她只会讲她家乡的语言,因此问她话她也回答不了."
    "我们什么也没问,"卢辛达说,"我们只是请她今晚与我们做伴.我们在我们的房间里给她腾个地方,这样她可以更方便些.我们愿意为所有外国人,尤其是外国女人,提供便利条件."