追忆似水年华(二)-第二部-在少女们身旁-第二卷
老布洛克为了表示自己对儿子的两个"拉巴登丝"(暗指拉比什的喜剧《鲁西纳街公案》(1857).该剧叙述拉巴登丝寄宿学校两个同学所碰到的倒霉事.此处"拉巴登丝"成了"老同学"的代名词.)郑重其事到底,吩咐送上香槟酒来,并且马马虎虎地宣布,为了"招待"我们,他已经为一个喜剧剧团当晚在游乐场的演出订了一个楼下前排座.听到这话,各位布洛克小姐和她们的哥哥满面红光,这简直太出他们意料了!老布洛克为未能搞到包厢而遗憾.所有的包厢全让人租去了.再说,他经常光顾包厢,坐楼下前排更舒服.只是,如果说儿子的缺点,即他的儿子以为别人看不见的东西是粗俗的话,父亲的缺点则是吝啬.他称之为的香槟酒,是他叫人用一个水瓶给大家斟的一种小汽酒;他称为楼下前排座的,实际上是正厅后座,票价较之便宜一半.他象相信奇迹一般坚信通过神祗的干预,不论在餐桌上,还是在剧场里(实际上所有的包厢都空着),人们都发现不了差异.
布洛克先生让我们将嘴唇在平酒杯......他的儿子以"坡深且陡的火山口"这个名称来形容这酒杯......内浸了一下之后,又让我们欣赏一幅画.他是那么喜欢这幅画,以至把它随身带到了巴尔贝克.他对我们说,这是一幅鲁本斯的画.圣卢天真地问他画上是否有画家的署名.布洛克先生红着脸说,由于画框大小的缘故,他叫人将署名裁掉了.不过这无关紧要,反正他不想将画卖掉.然后很快就把我们打发走,以便专心致志去阅读《政府公报》.各期报纸充塞房间,他非看不可.据他说,这是"出于他在议会中所处的地位"使然.究竟这地位的确切性质如何,他并未对我们加以说明.
"我带一条围巾,"布洛克对我们说,"因为西菲洛斯(西菲洛斯为希腊神话中的西风神.)和波瑞阿斯(波瑞阿斯为希腊神话中的北风神.)正在争夺着盛产鱼类的大海,而且散戏以后我们只要耽搁一小会,就得到紫红手指的厄俄斯(厄俄斯为晨曦女神,古希腊作家一般称她为"长着玫瑰色手指的女神".)初放晨曦时归来.对了,"待我们走出门外,他向圣卢问道(我浑身发抖,因为我很快就明白布洛克用这种冷嘲热讽的口气谈论的人正是德.夏吕斯先生),"前天上午我看见你在海滩上跟一个身着深色上装的潇洒幽灵散步,那人是谁?"
"是我舅父,"圣卢回答,他被刺伤了.
可惜,布洛克根本看不出应该避免说"蠢话".他笑得弯了腰:
"恭喜恭喜,我本应猜想得到的,他非常'帅,,又长了一张高贵人家的愚蠢面孔."
"您完全大错特错了,他非常聪明,"圣卢怒气冲天地回击道.
"我很遗憾,如果这样,他就不够完整了.再说,我很希望与他相识,就这类人我肯定能描写出合适的机体来.看这个家伙走过去,真叫人心烦.不过我可以对漫画式的一面轻描淡写,对于一个热爱句子的造型美和镢子的艺术家来说,这漫画式的一面从根本说是相当令人瞧不起的.请您原谅,他真是叫我捧腹大笑了好一阵.我要突出描写您舅父那贵族的一面,总的来说,他给人印象很深,而且继第一阵大笑过后,他依然给人风度翩翩的印象,使人难以忘怀.不过,"这次他是对我开言了,"有一件事,完全属于另一概念范畴,我想问问你.可每次我们在一起时,总有一位神祗,奥林匹斯山上的幸福居民,使我完全忘记了向你打听这件事.否则我早就打听到了,而且这个消息对我肯定非常有用.我在驯化外国动物的动物园遇见你同一个美人在一起,还有一位先生和一个长头发的小女孩伴着她.这位先生,我想在哪儿见过.可那个美人是谁呢?"