普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  我梦见你们事出有因,

  你们寸发不留,英勇作战,

  血染的刀剑,手中高擎,

  杀声摇撼着塔楼城垣.

  啊,热浪千里的大漠的儿女,

  请注意听我愉快的呼唤!

  快去俘虏年轻的女奴,

  战利品我们可要均摊.

  你们旗开得胜,无上光荣,

  贪生怕死理应受到嘲讽!

  战斗的召唤,他们不予响应,

  奇异的梦境,他们压根儿不信!

  如今,垂涎你们的战利品,

  他们陷于无尽的悔恨,

  苦苦乞求:收留我们吧!

  可你们的回答是:不行!

  沙场丧生的人是有福了:

  眼下他们已进入伊甸园,

  开始饱尝欢乐的甜蜜,

  从此不管人世的忧患.

  七

  振作起来,胆小鬼:

  一盏神圣的灯

  在你的岩洞里

  一直亮到天明.

  用虔诚的祈祷

  先知啊,驱散

  你满腹的苦恼

  和狡狯的梦魇.

  恭写祷词,

  通宵达旦;

  诵读天书,

  彻夜不眠!

  八

  纵一贫如洗,做事不昧良心,

  也不用悭吝的手馈赠礼品,

  天国从来都是乐善好施.

  在可怕的审判日,犹如沃土,

  平安的播种者呵!

  它将赐给你的劳动以累累果实.

  如果你懒于在田野耕耘,

  如果你对穷人不给分文,

  紧紧攒住你的吝啬的双手,

  那么,你的馈赠如大雨自岩石上

  冲下的一撮灰尘,

  上帝拒收的贡品......将荡然不留.

  九

  天涯的倦旅埋怨着真主,

  他苦于干渴,祈求绿荫;

  在沙漠中跋涉了三天三夜,

  眼里交织着暑热和风尘.

  怀着无望的痛苦环顾四周,

  突然发现棕榈树下有眼水井.

  他匆匆奔往沙漠中的棕榈,

  贪婪地弯下身用冰冷的井水

  把焦灼的舌头和瞳仁清洗,

  他躺在忠实的毛驴旁安睡,

  遵照着天地君王的旨意,

  悠悠岁月在他身边流逝.

  旅人苏醒的时刻已经来临;

  他站起来,听见一个陌生的声音:

  "你在沙漠中睡了多少时辰?"

  他回答说:"我是昨天入梦,

  当时,长空中旭日初照;

  我从昨晨一直睡到今朝."

  那声音:"旅人啊,你太贪睡,

  看吧,睡时年少,醒来老态龙钟;

  水井已经干涸,棕榈也已枯萎,

  你看,茫茫大漠无边无际.

  大漠的黄沙把它们层层掩埋,

  你那毛驴的骸骨也已发白."

  转瞬变老的旅人满怀酸辛,

  低头稀嘘不已,痛苦不堪......

  这时,沙漠中奇迹发生:

  历历往事又以新的风采重现,

  棕榈绿叶扶疏,郁郁葱葱,

  井水重又涌出,冰冷幽暗.

  毛驴的骸骨重又站起,

  恢复了血肉之躯,声声嘶鸣;

  旅人重又感到欢畅和活力,

  血液中跃动着复苏的青春,

  神圣的激情在他胸中洋溢,

  跟着真主,踏上新的征程.

  普希金原注:

  1.穆罕默德写道:(见奖励章)"不信道的人们认为古兰经是新的谎话和旧的寓言汇编集."当然不信道的人们的这一见解是公正的.但尽管如此,古兰经中许多道德范畴的真理都用有力的诗的形象阐述了出来.这里仅提供几篇意译的仿制品,原作中真主处处以第一人称发言,关于穆罕默德则使用第二或第三人称.

  2.在古兰经的其他章节,上帝以牡马蹄.无花果的果实.麦加的自由.美德和罪行.天使和人等等起誓.类似的怪诞说法在古兰经中俯拾皆是.

  3.真主接着说道:"我的先知不会向你们指明这点.因为他谦虚谨慎.彬彬有礼;而我则无须对你们这般客气"等等.阿拉伯人的嫉妒在这些训条中呼之欲出.

  4.选自盲人书.

  5.蹩脚的物理;但却是多么大胆的诗!

  *  *  *

  你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎,(这首诗手稿上题有"《仿安德列.谢尼耶》......他的诗《南方的少女呵,你在我们面前沉默着》的意译.")

  一丝笑容消失在少女的唇边.

  许久了,你不再刺绣图案和花纹,

  总提不起精神,那么无言地苦闷.

  呵,我深知少女的忧伤的思绪,

  我的眼睛早读到你心灵的衷曲.

  爱,你无法藏匿;你也和我们一样,

  温柔的少女呵,陷进了恼人的情网.

  幸福的青年呵!那是谁在人群中间,

  蓝色的眼睛,黑色的鬈发,风度翩翩?......

  你脸红了,我暂时保持沉默,

  一切我全清楚;只要我想说,

  我就会说出他的姓名.还能是谁

  总在你门前徘徊,眼盯着你的窗扉?

  你悄悄地等待.他走了,你追出门外,

  躲在一旁,久久地用目光送他离开.

  谁也不会在阳光明媚的五月的节日,

  乘坐一辆豪华的马车疾驰,

  自由奔放的年轻人啊,你们

  谁也不会随心所欲地策马飞奔.

  朔  风

  为什么你,凛冽的朔风(凛冽的朔风隐喻亚历山大一世.),

  吹弯了河畔芦苇的腰杆?

  为什么你要这般气愤,

  把云朵赶到遥远的天边?(云朵,流放中的诗人自况.遥远的天边,指流放地米哈伊洛夫斯克村.)

  不久前,乌云层层密布,

  紧紧地覆盖着天穹,

  不久前,山冈上的橡树(指拿破仑.)

  因炫目的美而骄矜......

  可你,拔地而起,呼啸而来,

  挟着雷霆,震慑环宇......

  赶开暴风雨前的阴霾,

  把参天直立的橡树连根拔起.

  让那光辉灿烂的太阳

  从现在起欢快地照耀,

  让和风和片片云朵戏闹,