您过早地摈弃了您的
洋溢着灵感的竖琴.
而今,抛下喧嚣的尘世,
把缪斯和轻浮的时尚抛丢,
您将把什么挑选?
诗 人
自由.
书 商
妙极了.请听我良言相劝;
要记取这则有益的真理:
世纪像商贩;在这铁的世纪,
没有钱,便毫无真理可言.
什么是荣誉?......对歌手
陈年旧货的慷慨付款!
我们需要金钱!金钱!金钱!
黄金万两,源源不断!
我预见到您会据理反驳;
可我对您了如指掌,先生:
您非常珍视自己的创作,
当您的想象奔涌,沸腾,
创作的火焰愈燃愈猛;
一旦激情冷却,那时刻,
您就会对自己的作品厌恶.
请容我向您直言相告:
灵感不能拿出来兜售,
但是手稿却可以卖掉!
何必迟延?性急的读者,
早已频频向我催问;
记者也常常光临书店,
再就是瘦骨伶仃的文人.
有的来寻求讽刺的精品,
有人为笔,有人为心,
我承认,......我已经预见
滚滚财源来自您的竖琴.
诗 人
您言之有理.这是我的手稿,给你.一言为定.(这最后一句是散文.)
致 大 海(这首诗的写作与诗人由敖德萨去米哈伊洛夫斯克有关;在敖德萨开始写,在米哈伊洛夫斯克完成(关于拿破仑和拜伦的诗节).普希金居留敖德萨期间,曾急欲从流放地逃走,从海上偷渡出国.)
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼.
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋.
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的激情.
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船.
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤......我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸边......
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往.无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏.
一面峭壁,一座光荣的坟茔(指圣海伦那岛.)......
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠.
他在那儿的苦难中安息.
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰(指拜伦.他乘战船去希腊,与揭竿而起的希腊人民并肩战斗,不久因病于一八二四年四月与世长辞.).
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠.
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴.忧郁.深远,
像你一样,顽强而又坚韧.
大海呵,世界一片虚空,......
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运;
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君.(这是卢梭的一个命题,被理想主义者们所继承,这就是:"教育"......欧洲的私有者的文化......一切邪恶的源泉和回归"自然"的生路.)
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地久久地聆听.
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石.你的港湾,
你的声浪,你的水影波光.
* * *
呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘,(这首诗第一次发表时副题是:《仿土耳其歌谣》.)
但戴你的枷锁,我无愧于心.......
正如森林里的百鸟之王,
那只月桂树丛中的夜莺,
靠近孤芳自赏的玫瑰
失去了自由,却得意洋洋,
在令人沉醉的茫茫夜色里,
情意绵绵地为她歌唱.
葡 萄
我不再为早谢的玫瑰伤感,
它随短暂的春光一同枯萎;
熟透的葡萄真叫我喜欢,
它在山野枝蔓间果实累累.
它是金黄色秋天的欢欣,
把山谷打扮得多采多姿,
葡萄颗粒那么圆.那么晶莹,
多像妙龄少女的纤纤玉指.
* * *
夜晚的和风(这首诗首次刊登于《1827年文学一瞥》,题为《西班牙的浪漫曲》,同时刊有阿.尼.维尔斯多夫斯基为这首爱情诗谱的曲.)
"夜晚的和风"荡过长空,
瓜达尔基维尔河(西班牙河流名.)
奔流不息,
一片喧腾.
天上升起了金色的月亮,
嘘,安静点......吉他轻弹......
一位西班牙的年轻女郎
身体微倾,斜倚在阳台边.
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾.