普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  您过早地摈弃了您的

  洋溢着灵感的竖琴.

  而今,抛下喧嚣的尘世,

  把缪斯和轻浮的时尚抛丢,

  您将把什么挑选?

  诗 人

  自由.

  书 商

  妙极了.请听我良言相劝;

  要记取这则有益的真理:

  世纪像商贩;在这铁的世纪,

  没有钱,便毫无真理可言.

  什么是荣誉?......对歌手

  陈年旧货的慷慨付款!

  我们需要金钱!金钱!金钱!

  黄金万两,源源不断!

  我预见到您会据理反驳;

  可我对您了如指掌,先生:

  您非常珍视自己的创作,

  当您的想象奔涌,沸腾,

  创作的火焰愈燃愈猛;

  一旦激情冷却,那时刻,

  您就会对自己的作品厌恶.

  请容我向您直言相告:

  灵感不能拿出来兜售,

  但是手稿却可以卖掉!

  何必迟延?性急的读者,

  早已频频向我催问;

  记者也常常光临书店,

  再就是瘦骨伶仃的文人.

  有的来寻求讽刺的精品,

  有人为笔,有人为心,

  我承认,......我已经预见

  滚滚财源来自您的竖琴.

  诗 人

  您言之有理.这是我的手稿,给你.一言为定.(这最后一句是散文.)

  致 大 海(这首诗的写作与诗人由敖德萨去米哈伊洛夫斯克有关;在敖德萨开始写,在米哈伊洛夫斯克完成(关于拿破仑和拜伦的诗节).普希金居留敖德萨期间,曾急欲从流放地逃走,从海上偷渡出国.)

  再见了,奔放不羁的元素!

  你碧蓝的波浪在我面前

  最后一次地翻腾起伏,

  你的高傲的美闪闪耀眼.

  像是友人的哀伤的怨诉,

  像是他分手时的声声召唤,

  你忧郁的喧响,你的急呼,

  最后一次在我耳边回旋.

  我的心灵所向往的地方!

  多少次在你的岸边漫步,

  我独自静静地沉思,徨,

  为夙愿难偿而满怀愁苦!

  我多么爱你的余音缭绕,

  那低沉的音调,深渊之声,

  还有你黄昏时分的寂寥,

  和你那变幻莫测的激情.

  打鱼人的温顺的风帆,

  全凭着你的意旨保护,

  大胆地掠过你波涛的峰峦,

  而当你怒气冲冲,难以制服,

  就会沉没多少渔船.

  呵,我怎能抛开不顾

  你孤寂的岿然不动的海岸,

  我满怀欣喜向你祝福:

  愿我诗情的滚滚巨澜

  穿越你的波峰浪谷!

  你期待,你召唤......我却被束缚;

  我心灵的挣扎也是枉然;

  为那强烈的激情所迷惑,

  我只得停留在你的岸边......

  惋惜什么呢?如今哪儿是我

  热烈向往.无牵无挂的道路?

  在你的浩瀚中有一个处所

  能使我沉睡的心灵复苏.

  一面峭壁,一座光荣的坟茔(指圣海伦那岛.)......

  在那儿,多少珍贵的思念

  沉浸在无限凄凉的梦境;

  拿破仑就是在那儿长眠.

  他在那儿的苦难中安息.

  紧跟他身后,另一个天才,

  像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,

  我们思想的另一位主宰(指拜伦.他乘战船去希腊,与揭竿而起的希腊人民并肩战斗,不久因病于一八二四年四月与世长辞.).

  他长逝了,自由失声哭泣,

  他给世界留下了自己的桂冠.

  汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:

  大海呵,他生前曾把你礼赞!

  你的形象在他身上体现,

  他身上凝结着你的精神,

  像你一样,磅礴.忧郁.深远,

  像你一样,顽强而又坚韧.

  大海呵,世界一片虚空,......

  现在你要把我引向何处?

  人间到处都是相同的命运;

  哪儿有幸福,哪儿就有人占有,

  不是教育,就是暴君.(这是卢梭的一个命题,被理想主义者们所继承,这就是:"教育"......欧洲的私有者的文化......一切邪恶的源泉和回归"自然"的生路.)

  再见吧,大海!你的雄伟壮丽,

  我将深深地铭记在心;

  你那薄暮时分的絮语,

  我将久久地久久地聆听.

  你的形象充满了我的心坎,

  向着丛林和静谧的蛮荒,

  我将带走你的岩石.你的港湾,

  你的声浪,你的水影波光.

  *  *  *

  呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘,(这首诗第一次发表时副题是:《仿土耳其歌谣》.)

  但戴你的枷锁,我无愧于心.......

  正如森林里的百鸟之王,

  那只月桂树丛中的夜莺,

  靠近孤芳自赏的玫瑰

  失去了自由,却得意洋洋,

  在令人沉醉的茫茫夜色里,

  情意绵绵地为她歌唱.

  葡  萄

  我不再为早谢的玫瑰伤感,

  它随短暂的春光一同枯萎;

  熟透的葡萄真叫我喜欢,

  它在山野枝蔓间果实累累.

  它是金黄色秋天的欢欣,

  把山谷打扮得多采多姿,

  葡萄颗粒那么圆.那么晶莹,

  多像妙龄少女的纤纤玉指.

  *  *  *

  夜晚的和风(这首诗首次刊登于《1827年文学一瞥》,题为《西班牙的浪漫曲》,同时刊有阿.尼.维尔斯多夫斯基为这首爱情诗谱的曲.)

  "夜晚的和风"荡过长空,

  瓜达尔基维尔河(西班牙河流名.)

  奔流不息,

  一片喧腾.

  天上升起了金色的月亮,

  嘘,安静点......吉他轻弹......

  一位西班牙的年轻女郎

  身体微倾,斜倚在阳台边.

  夜晚的和风

  荡过长空,

  瓜达尔基维尔河

  奔流不息,

  一片喧腾.