聪明的哲人啊,去鼓动蠢笨的人们,
请看凯撒!布鲁图在哪儿?威严的雄辩家!
请你们亲吻俄罗斯的权杖,
亲吻这蹂躏过你们的钢铁脚掌!"
六
话音刚落,隐约飞来一个幽灵,
飞飞停停,从身旁掠过,踪影难寻.
料峭寒意紧裹着北方的国君,
他惶惑不解,凝视皇宫的大门......
午夜的战斗已有所闻......
瞧,一位不速之客出现在宫廷.
七
这就是那位天庭使者,人世精英(指拿破仑.),
他注定来执行不可知的天命,
连沙皇都要对这位骑士鞠躬致敬,
叛逆的自由的继承者和元凶,
这吸血鬼冷酷无情.
这国君倏忽即逝,像梦幻,像朝雾暮影.
八
无论是好逸恶劳,懒散的皱纹,
无论是步履蹒跚,早斑的双鬓,
无论是暗淡的目光,悒郁的眼神,
都无法证明他这被流放的英雄,
会按照沙皇的命令
在大海里受着可怕的孤寂的严惩.
九
啊,他的目光诡异,机灵,捉摸不定,
忽而凝视远方,忽而炯炯有神,
像雷神英姿勃发,像闪电辉耀长空;
正处在才华.精力和实权的顶峰,
这位西方的国君
将是威震北方君王的统领.
十
这就是他:在奥斯特利兹平原(拿破仑在此击溃俄奥联军.), 横扫一切,猛追北方的联军,
俄国人头一回这样狼狈逃窜.
这就是他:带着得胜者的协定,
带着耻辱,带着和平,
在蒂尔西特,出现在年轻沙皇的面前.(亚历山大一世在此被迫与拿破仑签订和约,将半个普鲁士拱手奉送.)
* * *
一半像豪绅,一半像商贩,(""一半像豪绅,一半像商贩......""这首诗是讽刺米.谢.沃隆佐夫(1782—1856)的.他是俄国当时驻伦敦大使的儿子,曾在英国受教育,并以此自命不凡.普希金讥之为半个豪绅,半个商贩是指其参与敖德萨港的商务活动.)
一半像学者,一半像文盲,
一半像恶棍,但大有希望
最后具有各色人等的特点.
致雅泽科夫(尼古拉.米哈伊洛维奇.雅泽科夫(1803-1846),俄国诗人.普希金未见其面即慕其名,对他的诗评价很高.雅泽科夫曾写《致普希金》一诗,对诗人表达了自己的仰慕之情.应普希金邀请,一八二六年六月去三山村与诗人会晤.)
(米哈伊洛夫斯克,1824)
古往今来,有条美好的纽带,
把诗人们相互紧紧相连:
他们献身于同一个缪斯,
同一团火在他们心中炽燃.
虽然彼此有着不同的命运,
同样的灵感却使他们亲近,
凭奥维德的英灵起誓:
雅泽科夫啊,我们心连着心.
仿佛很早了,就在某一个黎明,
我走在德尔普特大道上,
带着我的古朴的手杖,
跨进那扇好客的房门,
归来时,心情多么喜悦,
想着那无忧无虑的岁月,
想着那音韵悠扬的竖琴,
和那海阔天空的娓娓的谈心.
可是幸运总和我作对,
我长年漂泊,无靠无依,
听凭专制政权的摆布,
睡时还不知醒来身在何地.
终年流放,饱受熬煎,
如今仍身陷囹圄,度日如年.
诗人啊,你可听见我的呼吁?
千万别辜负我长久的心愿.
在这山野小村,我的外曾祖,
彼得大帝抚养成人的黑奴,
沙皇夫妇一度宠爱
随即忘在脑后的黑奴,
曾经默默地隐居在这里,
在这里,他把伊丽莎白忘记,
连同宫廷和动听的甜言蜜语,
置身于菩提树的绿荫下,
他思念在凉爽宜人的夏季
云山阻隔的阿非利加,......
我就在这里等待着你.
你会注意到在乡野的草舍里
我的知心的同胞兄弟,
一个小淘气会跑出来拥抱你;
众位缪斯的杰出的代言人,
杰尔维格会把一切留给我们,
这流放生涯的阴暗角落,
我们三人将使它遐迩驰名.
我们将愚弄监视的哨兵,
同声赞扬自由的赠礼,
我们将抒发青春的豪情,
闹闹嚷嚷,开怀畅饮,
让朋友们凝神倾听
杯盏的叮当,诗歌的音韵,
让我们用美酒和乐曲
驱散漫漫冬夜的凄清."书商和诗人的谈话"
书商和诗人的谈话(普希金是第一个把整个文学活动当成主要事业的俄国作家.这在当时就是具有历史意义的进步的现象.使作家从物质上摆脱了一切保护人.由于长久以来根深蒂固的观念,普希金最初还羞于承认其作家的"职业".后来诗人为维持生计而鬻诗卖文,才相信这是他的独立和自由的保证.普希金赋予这首诗以特别的意义,并将其置于《叶甫盖尼.奥涅金》第一章卷首,作为这部诗体小说别具一格的序言,说明诗人对待现实的一种新的"实用的"态度.)
书 商
写诗对您不过是消遣,
您只要小坐那么片刻,
马上就会有风云舒卷,
马上就会有喜人的传说:
据说一部长诗业已告成,
智慧的杰作的最新结晶.
事情就是这样,请您开个价;
我这里恭候您的决定.
缪斯和美惠女神的宠儿,
您的诗,我们立刻换成现金.
我们要把您的一页页诗稿
变成一摞摞手边的钞票......
您干吗要长吁短叹,
您能否告诉我?
诗 人
我一直在琢磨;
我想起了一段往事.
我这个无忧无虑的诗人
曾满怀希冀,凭灵感写诗,
从来没想到什么酬金.
我依稀重见山乡的蜗居,