我知道你爱我,和我在一起,
你那样情意绵绵,你的甜吻
火一样热!你的动情的话语
那么真诚地发自你的内心!
你觉得我的苦恼滑稽有趣,
但是你爱我,我对你理解,
我的爱侣,求你别再使我伤心:
你不知道,我爱得多么强烈,
你不知道,我痛苦得多么深沉.
* * *
一个撒种的出去撒种.(引自《马太福音》.)
我是荒野上自由的播种人,(普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大.伊凡诺维奇.屠格涅夫(1784-1845)的信中附上歌颂法国革命胜利的《拿破仑》一诗中"精彩的"但未经审查的诗行,当时普希金不无讥讽地说:"这是我最后一篇胡言乱语了,现在我已后悔不迭,并于近日写成一篇仿中庸的民主主义者耶稣的寓言.")
""我是荒野上自由的播种人......""出发在晨星未露的时候;
撒下生机旺盛的良种,
用我纯洁无辜的双手,
撒在饱受蹂躏的田垅.......
而我失去的却是岁月悠悠,
却是可贵的思考和劳动......
吃草为生吧,和睦的人们!
你们不会听见正义的召唤.
干吗要把自由赠给畜生?
它们本应听凭宰割或摧残.
挂着响铃的重轭和长鞭,
才是它们世代因袭的遗产.
"给大公夫人马.阿.戈里琴娜"
给大公夫人马.阿.戈里琴娜(这首诗是写给马利亚.阿尔卡吉耶夫娜.戈里琴娜(1802-1870)的.她是亚.瓦.苏沃洛夫元帅的孙女,普希金在流放之前已与她相识,显然在敖德萨再度重逢.相聚时,她为诗人背诵了他的"泪水与幽怨的竖琴"的创作......吟唱了谱成曲调的诗人哀婉的诗章.)
对她的缠绵不断的眷念
早已在我的心底深藏.
她那瞬息即去的顾盼
使我久久地欣喜若狂.
我反复吟咏动人的诗句.
我的诗句清新而忧伤.
她亲切地再三吟诵,
一字字把她的心弦拨动.
而今,她这样地一往情深,
又在听泪水与幽怨的竖琴,
把自己哀婉动人的心曲
一声声向它倾诉不已......
好了!怀着几分骄矜,
我感激地这样沉思:
我的荣誉甚至灵韵
都应该归功于她的恩赐.
生命的驿车
尽管有时满载着重荷,
生命的驿车仍急如星火;
鲁莽的车夫......白发的时间
驾车飞驰,永不离座.
清晨,我们坐进车里;
快马加鞭,兴高采烈,
我们蔑视懒惰和安逸,
一路高喊:"快些!......"
中午时分,那股锐气大减;
颠簸的驿车叫人提心吊胆,
翻过陡坡,穿越沟涧,
不住地叫喊:"当心,笨蛋!"
驿车照旧奔驰不息,
傍晚,我们才稍稍适应:
睡意蒙来到过夜地:
时间老人继续策马前行.
* * *
有一个狡猾的魔怪
""有一个狡猾的魔怪......""扰乱了我无知的安逸,
把我在世间的存在
和它永远连成一体.
我用他的眼光观察事物,
生活对于我不值分文,
它的谈吐含混模糊,
我的心却与它发生共鸣.
我目光炯炯把世界注视,
在静寂中难解疑团;
难道它对我竟会是
这样宏伟,这般壮观?
年轻的幻想家呵,你在
寻找什么?对什么孜孜以求?
你对谁心悦诚服地膜拜,
却一点也不感到害羞?
我观察着周围的人群,
注意到他们骄傲而又卑鄙,
供职法庭的浅薄的酷吏,
他们的愚蠢常与凶残比邻;
这群人又庸俗又怯懦,
既冷漠又寡情,对他们
崇高的真理显得滑稽可笑,
历史的经验不过是老生常谈.
聪明人啊,你们说得有理,
何苦要去为自由而呐喊!
牲畜生来就为了任人宰杀,
自由的礼品它们并不稀罕!
挂着响铃的重轭和鞭打
才是它们世代相承的遗产!
......以上杜承南译
* * *
一
皇宫前肃立的卫兵睡意,(这是一首政治诗,反映了普希金痛苦的思考.当时,许多欧洲国家的民族解放运动遭到以沙皇为首的神圣同盟的镇压,反动势力乘机抬头,它们的势力扩展到整个欧洲大陆,从意大利台伯河屏障(台伯河岸的高地,罗马城即建于此)和西班牙(直布罗陀的高塔)到波兰(维斯瓦河,在波兰境内).彼得堡(涅瓦河)和皇村(亚历山大的宫邸).)
皇宫中北方的君王独自一人
默默无言,彻夜不眠,大地的命运
在他统管全局的大脑中纷至杂呈,
令他感到应接不暇,
无声的禁锢是他给世界的馈赠.
二
君王对自己的勋业深感惊讶,
功德无量啊!他想,两眼巡视天下,
从台伯河的屏障到维斯瓦.涅瓦,
从皇村的菩提到直布罗陀的高塔:
万物静待天塌地陷,
万众匍伏......头颅低垂在重轭之下.
三
"大功告成!"他喃喃自语,"已经很久啦,
世上各族人民颂扬伟大偶像的坍塌!
四
衰老的欧罗巴会不会长久盛气凌人?
新的希望已在德意志的胸中沸腾.
奥地利风雨飘摇,那不勒斯义旗高擎,
自由很早就紧依比利牛斯山群峰
掌握人民的命运?
难道只有北方总在那里实行专政?
五
很久了吧?......你们在哪儿?自由的创始人?
好了,去展开辩论,去寻求天赋人权吧!