但是检查官哪能凭良心去作判断?
有时是那个,有时是这个,我应当放他过关.
自然,您觉得可笑......而我有时却会哭,
一面读一面划十字,碰运气地胡抹乱涂......
一切都有个时尚.爱好;比如说,往昔
我们对边沁(边沁(1748-1832),英国哲学家.经济学家.法学家.).卢梭.伏尔泰都极敬佩,
可现在,连米洛也落进我们的网里(这句诗大致引自克雷洛夫的寓言《预言》.).
我是个可怜的人;而且还有妻子和儿女......"
妻子和儿女是个大祸根,朋友,请相信:
我们的一切恶行都是由于他们造成.
可是无可奈何;好了,如果你无法
越快越好.小心翼翼地滚回家,
如果沙皇还需要你为他服务,
至少你要给自己找个聪明的秘书(一八二○年新译再版的18世纪法国历史学家,神父米洛的《通史》受到检查官的严重歪曲.).
* * *
令人心醉的往日的亲人,
""令人心醉的往日的亲人......""编造戏谑和悲惨故事的友伴,
我在自己人生的初春结识了你,
那时候充满了最初的欢乐和梦幻.
我等着你;在幽静的傍晚
你,快活的老妇(这里的"快活的老妇"的形象,体现着普希金最初的诗才,他显然把他的奶娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜和他的外婆马利亚.阿列克谢耶夫娜.汉尼拔结合在一起了;因为后者教会了他读写俄文,喜欢给他讲古代和祖先的故事.),来到面前,
穿着短袄,戴着大眼镜,
拿着好玩的响铃铛,坐在我旁边.
你一面摇着摇篮,一面为迷住
我幼年的听觉而低声唱歌,
并在襁褓中留下了芦笛,
这芦笛也受到了你的迷惑.
幼年逝去了,宛如缥缈的梦.
你爱过这无忧无虑的少年,
在庄重的缪斯中,他只把你思念,
而你也悄悄地去探望他的容颜;
难道这就是你的形象,你的穿戴?
你多么可亲,你又变得多快!
你的微笑里燃烧着怎样的火焰!
亲切的目光闪出何等炽热的光彩!
外衣就像是不驯的波澜,
微微遮盖着你轻盈的身躯;
你满头鬈发,戴着花冠,
芳香四溢,多么富有魅力;
在黄珍珠项链下,你白皙的胸脯
泛着红润,在微微颤栗......
给 阿 捷 里(这首诗系写给亚.里.和阿.安.达维多夫夫妇的女儿阿捷里.亚历山德罗夫娜的,普希金在卡敏卡遇见她的时候,她十二岁.)
玩儿吧,阿捷里,
管它什么忧郁;
卡里忒斯和列丽(按照当时的错误观念,此系古斯拉夫的爱神.实际上只不过是歌中的一个重唱词而已.)
把花冠赐给你,
而且还轻摇过
你的摇篮;
静谧而明媚啊......
你的春天;
你来到人世
就是为了享乐;
这欢欣的时刻
切莫,切莫放过!
把少年的岁月
都献给爱情,
爱吧,阿捷里,
在世界的嘈杂声中
爱我的芦笛.
囚 徒(普希金在自己的日记中这样记载着一八二一年参观监狱的情况:"在基希尼奥夫监狱庭院里,喂养着一只禁锢的雏鹰.")
我坐在铁栅里阴湿的牢房中,
窗前,一只不自由的年幼的鹰......
我的忧伤的伙伴,一边展翅,
一边把血淋淋的东西啄食.
它啄啄停停,又望望窗外,
仿佛它跟我想到了一块.
它用目光和叫声呼唤着我,
"我们飞走吧!"它想对我说.
"我们是自由的鸟儿;是时候了,弟兄!
飞往乌云后泛白的山峰,
飞往泛着蓝色的宽阔的海洋,
飞往只有风......和我漫游的地方!""给弗.费.拉耶夫斯基"
给弗.费.拉耶夫斯基(这首诗是对给过普希金不少影响的十二月党人弗.费.拉耶夫斯基的《狱中的歌手》一诗的答复.)
你是对的,我的朋友......我不该
对宽厚的自然的赐予厌恶.
我知道闲散和无忧的缪斯的命运,
也知道什么是慵懒的享乐,
轻浮的女人的美,珍贵的筵席,
还有那疯狂地作乐的喊声,
文静的缪斯的瞬间的赠礼
和传诵的轰动一时的光荣.
我知道什么是友谊......我献给了它
青春时代的轻浮的年华,
在享有自由的良辰和欢乐的时刻,
在酒宴上,我信任过它.
我知道什么是爱情,它不是
忧郁的愁思,不是无望的迷误,
我知道,爱情就是美好的理想,
是陶醉,是心满意足.
离别了年轻人聚谈的闪光和喧响,
我知道了什么是工作和灵感,
我是多么地喜欢热烈的思想
那远离人世的激动的波澜.
都过去了!......心头的血已经变冷.
世界.生活.友谊和爱情,
如今我看到了它们的真面目,
对伤感的阅历也万般憎恨.
活泼的性格失去了自己的迹印,
心灵的麻木愈益显明;
它已没有知觉.如林中的一片轻叶
在高加索的泉水里渐渐变硬.
脱下偶像那迷人的袈裟,
我看见了一个丑陋的幽灵.
然而如今是什么把这冰冷.麻木.
无聊的心灵世界搅得不宁?
难道它先前对于我真的是
那么美好和那么威严,
难道在它那可耻的深处
我的光明的心得到过温暖!
年轻的狂人在它那里看到了什么,
探寻过什么,有何渴求,
他对谁,对谁曾以崇高的心灵
顶礼膜拜而不觉得害羞!
在冷漠的人群面前,我说着
一种自由的真理的语言,