雨水把它们冲洗,灰尘把它们覆盖,
丛生的野草在微风吹拂下摇曳.
公爵轻轻地踩着马的骷髅,
说道:"安睡吧,孤独的友伴!
你的老主人总算活得比你长久:
虽然离追荐他的酒宴也已不远,
斧下丧命.染红野草的将不是你,
不需你的热血把我的骨灰浸湿(俄罗斯古时的习俗:如果勇士死了,人们就杀了他的坐骑,把它同主人葬在一起.)!
难道这枯骨威胁着我的生命!
难道这里藏匿着我的死亡!"
正在这时,从死马的头壳中
钻出一条毒蛇,咝咝作响;
像条黑色的带子,把奥列格两腿缠绕,
公爵突然被咬得痛苦地惊叫.
在追荐可怜的奥列格的酒宴上,
圆形的酒罐泛起泡沫,咝咝有声:
伊戈尔(留里克之子,其保护人奥列格死后,继基辅大公之位.)王子和奥尔加(伊戈尔王子之妻.)坐在山冈;
公爵的部下在河边交相把盅;
战士们把过去的时日回忆,
也回忆起共同厮杀的那些战役.
给一个希腊女郎(希腊女郎指卡里普索.波丽赫隆尼,希腊暴动时她与本国的一些朋友从君士坦丁堡逃到基希尼奥夫,传说她曾是拜伦心爱的人.)
你来到人世就是为了
把诗人们的想象点燃,
你以那活泼亲切的问候,
你以那奇异的东方语言,
你以那放荡不羁的玉足
和那晶莹闪亮的眼睛
使他心乱神迷和折服,
你为了缠绵的愉悦而生,
为了激情的陶醉而降.
请问......当莱拉的赞美者(指英国诗人拜伦.莱拉是他的长诗《异教徒》的女主人公.普希金对该诗的评价很高.)
把自己永不改变的理想
描绘成神圣的天国,
那折磨人的可爱的诗人
莫不是在把你的形象描画?
也许,在那遥远的国度,
在神圣的希腊的天空下,
那充满灵感的受苦人
认出或看见了你,犹在梦中,
于是在他心灵的深处
便珍藏了你那难忘的倩影?
那魔法师也完全可能
以美妙的琴声诱惑了你;
你那一颗自尊的心
便不知不觉不住地颤栗,
于是你偎依在他的肩头......
不,不,我的朋友,我不愿
由于幻想而怀有嫉妒的情焰;
幸福早已与我无缘,
而当我再次把幸福得到,
又不由地暗暗为忧思所苦恼,
我担心:凡可爱的都不可靠.
"致雅.尼.托尔斯泰函摘抄"
致雅.尼.托尔斯泰(这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫.托尔斯泰的信的一部分.在这样几行的下面:"你,我的所有的同学.转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一,你还记起了我......两年六个月了,我得不到他们的任何消息,谁也没有一行字,一句话......"雅.托尔斯泰是政治性的秘密团体"绿灯社"创始人之一.)函摘抄
你还燃烧吗,我们的明灯(指"绿灯社".),
宴会和彻夜不眠的伴侣?
你还沸腾吗,金灿灿的酒盅,
在愉快的爱说俏皮话者手里?
欢乐之友,维纳斯和诗的友人,
你们是不是还一如当年?
醉酒的时刻,爱情的良辰,
是否一如既往,应着闲散.
慵懒和自由的召唤飞临?
在寂寞的流放中,我的心
无时不燃烧着贪婪的热望,
在回忆中飞往你们的身旁,
我想象着,我看到了你们:
瞧,就是它,那好客的地方,
爱情和自由的缪斯栖留之乡,
在那里,我们曾以彼此的誓盟
同这一切结下了永久的联系,
在那里,我们体会到友谊的幸福,
在那里,头戴椭圆帽,平坐平起,
我们围着圆桌,亲切和睦;
在那里,我们可为所欲为
喝不同的酒.说想说的话,
交换趣闻,唱顽童的歌;
美酒.戏谑.一个火花
就燃着了我们的辩论之火.
忠贞的诗人啊,我的耳边
你们那迷人的话又在回荡......
请你们给我斟杯彗星酒(一八一一年(出现彗星之年)出产的一种香槟酒,以其独特的高质量著称.),
卡尔梅克(此处指端盘子的童仆.按照传统习惯,凡在座的人有谁"吐出""庸俗的话"时,这童仆就给他倒酒,并且说"祝您健康".但据托尔斯泰回忆,这种事普希金从未遇到过.),你来祝我健康!
寄语书刊检查官(这首诗是写给彼得堡检查官A.C.比鲁科夫的,他是当时最胆小和蠢笨的检查官之一,普希金的大部分作品都经过他的审查.)
缪斯的阴郁的监守,我长期的压制者,
今天我可是想跟你把事理扯一扯.
不要怕:我不想受邪念的诱惑,
对书刊检查机关随意指责,
伦敦所需要的,对莫斯科为时尚早.
我们有些什么样的作家,我知道;
检查机关的迫害不会使他们把信念放弃,
在你面前他们纯洁的心正确无疑.
首先,我要向你坦白承认,
我常常对你的命运产生怜悯:
对人间不可思议的东西你最善于解说,
你是赫沃斯托夫.布宁娜(A.П.布宁娜:"俄罗斯语言爱好者座谈会"的荣誉成员,一位平庸的女诗人.)唯一的读者;
为了挑剔毛病,你永远得去仔细研究,
这篇散文不高明,那首诗歌荒谬.
真糟糕,俄罗斯文人们会受怕担惊:
有的要把法文小说译成英文,
有的要写颂歌,汗流浃背,气喘吁吁,
有的要开开玩笑,给我们写一出悲剧......
这都与我们无关;可你得去读,去发怒,
去打呵欠,瞌睡一百次......尔后签署.
可见,检查官是个苦差使;他有时
也想读点什么以清新一下脑子;