但是对凡庸愚昧的人群来说,
高贵的心的声音却可笑到极点.
到处是重轭.刀斧或者桂冠,
到处是恶棍或者沮丧的人,
暴君 伪君子,
或者带偏见的奴隶,俯首听命.
......以上王守仁译
小 鸟(普希金于一八二三年五月十三日致格涅吉奇的信中,问他是否知道俄国农民在"和煦的"春日,即复活节那天把小鸟儿从笼中放出的风习,并补充说:"这就是给你的关于这件事的诗.") 身处异乡,我十分忠实
把祖国往昔的风俗遵守,
在和煦的春天的节日,
让一只小鸟重获自由.
我心里已感到几分满足,
何苦对上帝抱怨命运,
我能把自由作为礼物,
赠给一个活着的生灵!
* * *
波涛呵,是谁阻止你的奔泻?(这首诗普希金没有写完;倒数第二行"自由"一词缺,这里是由俄文版编辑据诗的原意加上去的.)
""波涛呵,是谁阻止你的奔泻?......""是谁锁住你的滔滔巨澜?
把你汹涌翻腾的浪花千叠,
化作无声无息的死水一潭?
是谁手中的魔杖轻挥,
扫去我的希望和悲欢,
用松懈.怠惰和懒散
使我激动的心昏昏欲睡?
风啊,呼啸吧,掀动满池波涛,
把毫无生机的碉堡摧毁!
你在哪儿,雷霆......自由的征兆?
快隆隆滚过这潭禁锢的死水!
夜
我的对你亲切而又懒散的声音
搅乱了沉沉长夜的无言的寂静.
悲伤的蜡烛燃烧在我的床头,
我的诗句像条条爱河向一处汇流,
流水潺潺,到处映现着你的倩影,
夜色里,你在我的面前目光炯炯,
我凝视你的笑容,倾听你的絮语:
我的朋友,我是你的......我爱你,我的情侣!
* * *
真羡慕你呵,勇敢的大海的养子,(这首诗为未定稿.)
涛声帆影里花白了双鬓.
你是否早已找到平静的港湾......
品尝短暂的欢乐和安宁......
迷人的波涛又声声把你呼唤,
来吧,我们胸中充满同样的激情.
抛下这衰朽的欧罗巴的海岸,
奔向海角天涯,奔向迢迢远方;
我要另觅新境,这儿我已厌倦,
向你致敬呵,自由的海洋!
* * *
孩子一般怀着美好的愿望,
""孩子一般怀着美好的愿望......""我一度相信灵魂不会腐朽,
它将把记忆.爱情和永恒的思想
一股脑儿带进万丈深谷......
我发誓!我已经无所留恋:
早该砸碎生活和畸形的偶像,
飞往自由和欢乐的国土,
那儿没有死亡,没有偏见,(第一稿中,这一行稍有不同,带有政治色彩:"在那儿,没有偏见,没有镣铐."甚至更尖锐:"在那儿,没有沙皇......")
只有思想在明净的天宇翱翔......
然而,我枉自信赖虚妄的梦想,
理智仍在坚持,对希望不屑一顾,......
坟茔那边等待我的是一片虚无.......
怎么,只有虚无!没有初恋,没有思想!
多可怕......我再度苦苦地凝视人生,
但愿我健在,让光采熠熠的芳容
在我忧郁的心中永远浮动.珍藏!
恶 魔
那时候,所有现实的印象
对我来说都很新奇......
少女的秋波,丛林的喧响,
夜阑时分夜莺的鸣啼,......
那时候,崇高的情愫,
自由.荣誉和爱情,
以及激动人心的艺术,
强烈地使人热血沸腾,......
希望和欢乐的时光,
被突然而来的烦恼罩上阴影,
那时,有一个凶恶的幽灵
就开始悄悄地把我拜访.
我们的相逢令人感伤:
他的笑容,他怪异的眼神,
他的刻薄尖酸的话语,
把冷酷的毒汁注入人心.
他用滔滔不绝的流言蜚语
使未来的岁月变得黯淡;
他把美德称为虚无,
他轻蔑地对待灵感,
他不相信自由和爱情,
他对生活冷嘲热讽......
自然界的万事万物,
都休想得到他的祝福.
* * *
你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦,(这首诗是诗人写给自己最迷恋的妇女之一,维也纳银行家里普的女儿阿马利亚的.她嫁给了商人利兹尼奇并于一八二三年和她的意大利母亲一起来到敖德萨,诗人就是在这里和她认识并爱上她的.)
""你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦......""我的爱情的失去理智的激动?
你对我是忠实的,可为什么
又常使我的感情饱受惊恐?
置身于大群爱慕者的包围圈里,
你为什么对一切人都那么亲昵,
让所有的追求者希望空萌,
时而目光奇特,时而温柔,时而忧郁?
你驾驭了我,使我失去理性,
你对我不幸的爱情深信不疑.
你没看见,在那群狂热者中间,
我落落寡合,茕茕孑立,默默无语,
忍受着孤独和苦闷的熬煎,
你不置一词,不屑一顾,无情无意!
我有意回避,你照样爱理不理,
眼神里没有祈求,没有疑虑.
如果另有一位美貌少女
和我亲昵地娓娓交谈,
你依然是那样无动于衷,
愉快的指责使我心灰意懒.
请问:当我那位终身的情敌
和我们俩面对面地相遇,
为什么他狡狯地向你致意?
他是你什么人?你说,他凭什么
脸色苍白.满怀猜忌?
从夜晚到黎明这段敏感的时辰,
母亲不在,你独自一人,衣衫半披,
又为什么要把他迎进家门?