摘下面纱吧,亲爱的天使,
露出你丽日般明媚的容颜,
伸出你妙不可言的小脚儿,
伸到你身前的铁栏栅外面.
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾.
* * *
阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚
用铅灰色的云幕遮住了长空;
月亮像个幽灵,朦朦胧胧,
在密密的松林后面闪现......
这一切使我不禁黯然神伤.
远处,明月冉冉升起,在空中高挂,
那儿,空气中洋溢着夜的馨香,
那儿,大海在湛蓝色的天穹下,
翻滚着金波银浪......
这时,她正沿着山间小径向前,
走向闹嚷嚷的浪花拍击着的海岸;
走到那座峭壁旁,
现在,她一个人静坐,暗暗伤心......
独自一人,没人对她哭泣,没人为她忧伤,
也没有人深情地把她的双膝亲吻;
独自一人......她不让任何人的嘴唇
吻她的肩,吻她的唇,吻她雪白的乳房.
任凭谁也配不上她的天蓝色的爱情.
不是吗:你寂寞......你哭泣......我从容镇定;
................................................
但如果
仿古兰经1(组诗《仿古兰经》是穆罕默德的诫条汇编,用它来表达主的启示,成为伊斯兰教的主要圣经,这是普希金在艺术上渗透到其他民族文化领域的光辉范例.普希金将《古兰经》的某些章节比较自由地意译时,出色地表达了原着的总的精神,而诗中昂扬的战斗激情也与当时进步人士心理的情绪产生共鸣,自然受到十二月党人的热诚欢迎.第一节中回响着抒情的自述基调(穆罕默德受迫害.依靠其驾驭智慧的伟大权力使用舌头的才能,均为原着所无).组诗献给普.亚.奥西波娃也可能与他又一次流放生涯初期的艰苦岁月有关(他的父亲受命监视儿子行踪,检查他的信函,他和家庭的关系因之急剧恶化).而他在毗邻的三山村却获得了慰藉的庇荫.) 献给普.亚.奥西波娃
一
我以对对情侣和单身汉起誓,
我以刀剑和正义战争起誓,
我以傍晚的祈祷起誓,
我以黎明的星辰起誓:2
不,我不会把你抛弃.
是谁受到我的垂青,
回避众目睽睽的威逼,
获得我眷爱的庇荫?
不就是我吗,在你干渴时,
让你畅饮沙漠的清泉?
不就是我吗,将驾驭心智的
伟大权力赐给你的舌尖?
振奋精神,蔑视欺骗,
昂首挺胸走向真理之路,
怜爱孤儿,把我的古兰经
向懦怯的心灵宣读!
二
啊,先知的纯朴的妻室,
你们不同于一般的妇女:
你们甚至畏惧先知的影子.
沉湎于令人欢悦的静谧,
要谦虚谨慎,务必戴好
未婚妇女应戴的面罩.
为了正常的娇羞的欢欣,
要让心灵永远纯洁晶莹,
莫让不信道者狡黠的目光
觊觎你们俏丽的面庞!
你们,穆罕默德的客人啊,
你们匆匆赶赴他的圣餐,
万勿以人世的碌碌琐事
把我的先知打扰纠缠.
置身于虔诚思考的氛围,
他厌恶那伙饶舌之辈,
厌恶哗众取宠的谈吐:
对圣餐的态度务必谦恭,
对他的那些年轻女奴
也应当尽可能地尊重.3
三
先知听见盲人走近的脚步,
不由双眉紧锁,心中发怵:4
他躲在一旁,怯于向盲人表白
自己内心深处的踌躇.
先知啊,赐你天书的抄本,
不是为和顽固的人顶牛;
请安下心来传播古兰经文,
对不信道的人也无须强求.
人为什么会自命不凡?
莫不是他赤条条来到人间,
去世一如出生,弱不禁风,
来去匆匆,一生十分短暂?
莫不是上天能随心所欲
让他死亡,又使他再生?
天庭早安排好他的一生,
既要有苦恼,又要有欢欣.
莫不是上天赐给他果实,
赐给他粮食.大枣和橄榄?
为嘉奖他的劳动而赏赐
给他山冈,田野,葡萄园?
但天使让号角再度长鸣,
人间将响起天上的雷霆,
兄弟将躲开自己的兄弟,
儿女将回避生身的母亲.
所有的人都要朝见真主,
他们脸如死灰,战战兢兢;
不信道的人们匍伏在地,
葬身于烈焰,葬身于灰烬.
四
全能的真主啊,自古至今,
那些骄横自负的人
总想和你较量,抗衡;
可是主啊,是你使他驯顺.
你说:我给世界以生命,
我能用死亡惩罚大地,
万物全靠我的手掌支撑.
他说:我也用死亡惩罚大地,
我也把生命赐予人世,
主啊,我和你平分秋色.
但这席罪孽的胡言乱语,
你一声怒斥就黯然消逝:
我从东方擎出朝阳;
请从西山托起落日!
五
大地岿然不动,圆圆的穹苍,
造物主啊,只因为有了你,
才不致掉进陆地和海洋,
才不会压坏我们的躯体.5
你在宇宙点燃了太阳,
让它照耀着大地和长天,
正如饱饮圣油的亚,
在水晶灯中放射光焰.
祈求造物主吧,他威力无穷,
他能呼风唤雨;当酷热降临,
他能使晴空密布乌云,
他能给大地一片绿荫.
他心地善良:他向穆罕默德
翻开光辉四射的古兰经,
云翳顿时从我们眼中消失,
我们便会快步奔向光明.
六