从此不计往昔旧怨;
臣僚上前亲吻主额,
龙颜主心一样光明;
浩荡皇恩如此庆贺,
无异战胜凶恶的敌人.
在雄伟的俄国京城
因此欢声笑语不停,
排炮和音乐齐鸣,
河上还摆开了船阵;
因此皇上大开酒宴,
与众臣僚开怀畅饮,
涅瓦河畔排炮轰响,
连大地也为之一震.
"仿阿拉伯诗"
仿阿拉伯诗
可爱的少年,娇嫩的少年,
别怕羞,你永远属于我;
我们心中有一样反叛的火,
我们的生命更是相互关连.
我不怕人们的冷嘲热讽:
我们俩就像是一胎双生儿,
好比一个核桃壳里的
两瓣分毫不差的核仁儿.(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:"......我和我的朋友生活在一起,就像两颗扁桃核同在一个硬壳里"的影响下写成的.)
......以上陈馥译"给杰.瓦.达维多夫"1836
给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫"使他在学校时就已觉得有独创的可能性".这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出.诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词.)
歌手,英雄,我向你致敬!
我没有迎着炮声.硝烟,
跨上疯狂暴烈的战马
紧紧追随在你的身边.
我骑着温存的珀伽索斯,
披着帕耳那索斯古礼服,
这礼服早已不合时令:
然而这种工作也很艰苦,
瞧,我的骑士威武英俊,
你是我的老爹和司令.
我的布加奇初看像个滑头,
一个哥萨克,坦率真诚!
如果在你先进的队伍里
他定会是个勇猛的标兵."译自宾德蒙蒂"
译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊.宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词,实际上这首诗为普希金所作.)
我不重视那种叫得山响的权利,
不少人却让它弄得团团转.
上帝没有给我甜蜜的命运:
减轻赋税,不许皇族彼此开战,
对于这一点我没有什么抱怨.
报刊是否自由地哄骗傻瓜,
或者是过敏的检查压制了
杂志打诨的计划,我也不记挂;
你看,都是些空话,空话,空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词.).
有些好的权利我当然珍重,
有种好的自由我也觉得可贵:
取决于沙皇,还是取决于人民,
上天保佑,反正都一样.
都不必理会,只要我自己满意,
不管对下,还是对上,
决不歪了良心.意念和颈项;
这儿,那儿,任意流浪,
欣赏自然的奇妙风光,
面对灵感和艺术的杰作,
心儿快乐得突突跳,以至欢呼.
这就是权利这就是幸福!......
* * *
隐居的神父和贞洁的修女
""隐居的神父和贞洁的修女......""作过许许多多的祈祷,
要叫心儿腾飞,直至天宇,
让它经受人世的战斗与风暴;
但没有一篇祷词这样感动我,
像大斋戒节悲伤的那天,
这位牧师发出的声音;
他的祷词常来到我的嘴边,
给沉沦的我以神奇的力量:
我的年华的主宰!见异思迁,
这暗藏的毒蛇和空虚的热狂,
不要让它们爬到我的心上.
但是,天哪,要我认清自己的罪过,
不使我的兄弟听到我的苛责,
请在我心里激起温顺的感情,
培养起容忍.纯贞与爱情.
* * *
当我在城郊沉思地徘徊,
""当我在城郊沉思地徘徊......""发现我已走到公共墓地,
我看见栅栏,小柱,华丽的坟墓
(底下腐烂着首都的全部尸体),
乱七八糟,一排排挤在沼泽里,
像贪婪的客人分享乞丐的餐食,
这是埋葬商人.官吏的陵园,
廉价石匠的主意也够荒诞,
种种诗体的和散文的题铭
颂扬着死者的职务.官衔和德行;
寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫,
小偷把骨灰瓶从小柱上拿走,
光滑的墓穴也在那儿大张口,
盼望着清早就来新住户,......
这一切混沌的思想让我想到,
向我袭来的忧郁是不祥的预兆.
真想啐一口就跑......
然而我又喜欢
秋天的时光,寂静的傍晚,
去拜谒乡间祖宗的坟茔,
那里死者在庄严的寂静里入梦,
那里坟墓没有装饰,却很空旷,
苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;
久远的墓石为黄色苔藓覆蔽,
村人路过,总要祈祷和叹息;
没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶,
没有无鼻的男神和破损的女神,
只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场,
摆动着,喧嚷着......
* * *
Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文).题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》.)
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
""我给自己建起了一座非手造的纪念碑......""人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高扬起,
高过亚历山大的石柱.(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡,不愿参加"圣化"圆柱典礼.)
不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,不会消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,