普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  从此不计往昔旧怨;

  臣僚上前亲吻主额,

  龙颜主心一样光明;

  浩荡皇恩如此庆贺,

  无异战胜凶恶的敌人.

  在雄伟的俄国京城

  因此欢声笑语不停,

  排炮和音乐齐鸣,

  河上还摆开了船阵;

  因此皇上大开酒宴,

  与众臣僚开怀畅饮,

  涅瓦河畔排炮轰响,

  连大地也为之一震.

  "仿阿拉伯诗"

  仿阿拉伯诗

  可爱的少年,娇嫩的少年,

  别怕羞,你永远属于我;

  我们心中有一样反叛的火,

  我们的生命更是相互关连.

  我不怕人们的冷嘲热讽:

  我们俩就像是一胎双生儿,

  好比一个核桃壳里的

  两瓣分毫不差的核仁儿.(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:"......我和我的朋友生活在一起,就像两颗扁桃核同在一个硬壳里"的影响下写成的.)

  ......以上陈馥译"给杰.瓦.达维多夫"1836

  给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫"使他在学校时就已觉得有独创的可能性".这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出.诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词.)

  歌手,英雄,我向你致敬!

  我没有迎着炮声.硝烟,

  跨上疯狂暴烈的战马

  紧紧追随在你的身边.

  我骑着温存的珀伽索斯,

  披着帕耳那索斯古礼服,

  这礼服早已不合时令:

  然而这种工作也很艰苦,

  瞧,我的骑士威武英俊,

  你是我的老爹和司令.

  我的布加奇初看像个滑头,

  一个哥萨克,坦率真诚!

  如果在你先进的队伍里

  他定会是个勇猛的标兵."译自宾德蒙蒂"

  译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊.宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词,实际上这首诗为普希金所作.)

  我不重视那种叫得山响的权利,

  不少人却让它弄得团团转.

  上帝没有给我甜蜜的命运:

  减轻赋税,不许皇族彼此开战,

  对于这一点我没有什么抱怨.

  报刊是否自由地哄骗傻瓜,

  或者是过敏的检查压制了

  杂志打诨的计划,我也不记挂;

  你看,都是些空话,空话,空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词.).

  有些好的权利我当然珍重,

  有种好的自由我也觉得可贵:

  取决于沙皇,还是取决于人民,

  上天保佑,反正都一样.

  都不必理会,只要我自己满意,

  不管对下,还是对上,

  决不歪了良心.意念和颈项;

  这儿,那儿,任意流浪,

  欣赏自然的奇妙风光,

  面对灵感和艺术的杰作,

  心儿快乐得突突跳,以至欢呼.

  这就是权利这就是幸福!......

  *  *  *

  隐居的神父和贞洁的修女

  ""隐居的神父和贞洁的修女......""作过许许多多的祈祷,

  要叫心儿腾飞,直至天宇,

  让它经受人世的战斗与风暴;

  但没有一篇祷词这样感动我,

  像大斋戒节悲伤的那天,

  这位牧师发出的声音;

  他的祷词常来到我的嘴边,

  给沉沦的我以神奇的力量:

  我的年华的主宰!见异思迁,

  这暗藏的毒蛇和空虚的热狂,

  不要让它们爬到我的心上.

  但是,天哪,要我认清自己的罪过,

  不使我的兄弟听到我的苛责,

  请在我心里激起温顺的感情,

  培养起容忍.纯贞与爱情.

  *  *  *

  当我在城郊沉思地徘徊,

  ""当我在城郊沉思地徘徊......""发现我已走到公共墓地,

  我看见栅栏,小柱,华丽的坟墓

  (底下腐烂着首都的全部尸体),

  乱七八糟,一排排挤在沼泽里,

  像贪婪的客人分享乞丐的餐食,

  这是埋葬商人.官吏的陵园,

  廉价石匠的主意也够荒诞,

  种种诗体的和散文的题铭

  颂扬着死者的职务.官衔和德行;

  寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫,

  小偷把骨灰瓶从小柱上拿走,

  光滑的墓穴也在那儿大张口,

  盼望着清早就来新住户,......

  这一切混沌的思想让我想到,

  向我袭来的忧郁是不祥的预兆.

  真想啐一口就跑......

  然而我又喜欢

  秋天的时光,寂静的傍晚,

  去拜谒乡间祖宗的坟茔,

  那里死者在庄严的寂静里入梦,

  那里坟墓没有装饰,却很空旷,

  苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;

  久远的墓石为黄色苔藓覆蔽,

  村人路过,总要祈祷和叹息;

  没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶,

  没有无鼻的男神和破损的女神,

  只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场,

  摆动着,喧嚷着......

  *  *  *

  Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文).题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》.)

  我给自己建起了一座非手造的纪念碑,

  ""我给自己建起了一座非手造的纪念碑......""人民走向那里的小径永远不会荒芜,

  它将自己坚定不屈的头颅高高扬起,

  高过亚历山大的石柱.(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡,不愿参加"圣化"圆柱典礼.)

  不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,

  它将比我的骨灰活得更久,不会消亡,

  只要在这个月照的世界上还有一个诗人,