俄罗斯的寒冷对我健康颇有裨益;
对于日常生活的习惯我又感到欢喜:
一次次感到饥饿,一个个睡梦飞逝;
热血在心里那么轻松愉快地跃动,
我又感到幸福.年轻,各种热望涌起,
我又充满了生命力......我的身体就是如此
(请原谅我这不必要的无诗意的句子).
九
马牵来了;在一片辽阔的草原上
它把鬃毛摆了摆,就载着骑手驰骋,
在闪亮的马蹄下,冻结的山谷震得
得得作响,薄冰发出碎裂的声音.
但是短暂的白昼已尽,久别的壁炉
又生起了火......时而明亮的炉火熊熊,
时而微微燃烧......而我就守在炉边看书
或者久久地在遐想的王国里漫步.
十
就在这甜蜜的静谧中我忘却世界,
我的幻想催我进入甜蜜的梦境,
我心中的诗就这样渐渐地苏醒:
抒情的波涛冲击着我的心灵,
心灵颤栗.呼唤,它,如在梦中,
渴望最终能自由地倾泻激情......
这时一群无形的客人......往昔的相识
朝我走来,你们啊我的想象的果实.
十一
于是思潮在头脑里无顾忌地起伏,
明快的韵脚也迎着它前去一试,
手急于要找到笔,笔急于要找到纸,
一转眼......诗章便源源地流个不止.
这就像一只不动的船,在静水中昏昏欲睡.
可是,听!水手们突然各司其职,
爬上,爬下......一下子拉起帆,鼓满了风,
这庞然大物开始出发,破浪而行.
十二
它航行着.我们究竟漂向哪里呢?
* * *
天保佑,可别让我发疯.
""天保佑,可别让我发疯......""不,拐杖.乞袋也比这轻松;
不,宁可工作和挨饿.
并不是因为我更看重
我的理性,并不是因为
同理性分手不快乐.
如果我能够随心所欲,
我会多么淘气地奔向
那幽暗的森林!
我会如痴似狂地歌唱,
在混乱神奇的梦幻里,
放浪形骸,忘乎所以.
我会对波涛听得入迷,
我会满怀幸福的感情
向着浩渺长空望;
我会自由自在,浑身是劲,
像旋风,把田野刨翻,
把树木折断.
一旦发了疯,这可是不幸,
你会像瘟疫令人丧胆,
人们会立刻把你囚禁,
把你当成傻瓜,系上锁链,
人们还会把你当成野兽,
隔着铁栅把你挑逗.
而夜里,能够听到的
不是夜莺嘹亮的啼啭,
不是密林闷声的喧响,
而是自己同伴的叫喊,
和值夜看守骂街的声响,
刺耳的尖叫,镣铐的锒铛.
......以上王守仁译1834
* * *
我在忧伤的惊涛骇浪中成长,(这是一首未完成的诗.)
""我在忧伤的惊涛骇浪中成长......""岁月的洪流曾是那样长久地激荡,
如今沉寂了,显得短暂的睡意,
水流中照出一面清澈明净的天空.
可是,这又能持续多久?......看上去,
那昏天黑地的日子,痛苦的诱惑,都已过去......
* * *
我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁......(这是普希金写给妻子的诗.她曾坚决反对诗人抛开一切,离开彼得堡去乡下专门从事文学创作的意愿.此外,诗人退职和脱离宫廷的要求也遭到沙皇方面的拒绝.)
""我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁......""日子一天天地逝去,我们的生命
随着岁月点点滴滴地消失,我同你
才要去享受生活,可是余生已所剩无几.
世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有.
我早已向往得到这令人钦羡的自由......
我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过,
要深居简出,生活安乐,从事创作.
11(一八二七年底,法国作家梅里美在巴黎出版了一本名为《居士拉》的歌曲集.普希金一八三四年写的组诗《西斯拉夫人之歌》(十六首),大部分就是据这本歌曲集比较自由地翻译过来的.第十一首《黑心乔治之歌》则纯粹是普希金的创作.普希金一八二○年用浪漫主义的情调写了《给黑心乔治的女儿》.而后面这一首的叙事的格调则表现了普希金诗歌艺术现实主义深化的倾向.)
黑心乔治之歌
并非两只狼在沟里争强斗胜,
而是父子俩在洞里恶语相讥.
老彼得罗咒骂自己的儿子:
"你是叛逆,你是可恶的坏痞!
你就是不怕得罪上帝,
你怎么竟敢同苏丹打仗,
去同贝尔格莱德总督争高低!
难道你生就有两颗脑袋?
要死,你自己去死,坏东西,
为什么还要全塞尔维亚遭灾?"
乔治脸色阴沉也不相让:
"看来,你大概越老越糊涂,
狂言乱语,真是不讲道理."
老彼得罗越发怒不可遏,
火冒三丈,更加骂不绝口.
他心里盘算,要去贝尔格莱德,
向土耳其人供出不听话的儿子.
还要说出塞尔维亚人在哪里隐蔽.
他从黑暗的洞里走出来;
乔治追出来请求老人:
"饶恕我那些不经意说出的话,
你回来,父亲,你回来,回来!"
老彼得罗不但不听,还进行威胁:
"好吧,强盗,你等着瞧吧!"
儿子赶到了老人的前面,
一躬到地拜倒在他的脚下.
老彼得罗连瞧都没有瞧儿子一眼.
乔治又转到他的后边,
一把抓住他灰白的发辫.
"看在上帝的份上,回来吧;
不要逼得我走投无路,不敬上帝!"