愈是不敢结成大家庭,
这个圈子便愈少出现,
庆典就愈少欢乐气氛,
碰杯的声音就愈沉闷,
我们的歌声就愈多哀音.
人间的风暴一阵阵劲吹,
有时会突然间触及我们,
虽然身在年轻人的筵席,
心儿却常常会变得阴沉;
我们成长了;命运却预示
生活的考验也会光顾我们,
死神常常在我们中间徘徊,
并且指定自己的牺牲品.
有着六个已多余的职位,
再也见不着那六个友人,
他们天各一方地安眠着......
或此处殒命,或沙场葬身,
或死在家里,或亡故他乡,
或被病压倒,或饱吞哀伤,
都被带进黑暗的湿土中,
为他们我们曾大哭过一场.
我似乎觉得该轮到我了,
亲爱的杰尔维格(杰尔维格是至此时死去的六同学之一.他的死对普希金震动很大;预感到将在他之后死去,事实果然如此.)在把我呼唤,
这活跃的青春时代的朋友,
这忧郁的青春时代的同伴,
一起唱过青年歌曲的同学,
和我们同赴过欢宴,一道幻想,
这位别我们而去的天才诗人,
正呼唤我们朝亲人的幽灵飞翔.
啊,亲爱的朋友们,让我们
把我们忠诚的圈子聚得更紧,
我已给长眠的人唱完了圣歌,
还要用希望祝愿健在的人们:
希望你们有朝一日再一次地
出现在皇村学校的酒筵之上,
再一次拥抱全体健在的同学,
对充当新的牺牲不必恐慌.
......以上顾蕴璞译1832
* * *
一
我们又向前走......我不禁毛骨悚然.(这首诗是普希金以戏谑的文字摹仿但丁的《神曲》第一部《地狱篇》写成的.)
""我们又向前走......我不禁毛骨悚然......""一个魔鬼,蜷缩着他的魔爪,
凑近地狱烈火把高利贷者颠倒翻转.
热辣辣的脂油滴进烟熏火燎的铁槽,
火烤得高利贷者皮开肉绽.
我问:"这刑罚用意何在?请予指教."
维吉尔(古罗马诗人维吉尔在但丁的《神曲》中,引导诗人游历了地狱.)说:"孩子,此刑用意深远:
这阔佬向来贪财,生性凶恶,
他总是狠毒地吮吸债户们的血汗,
在你们阳间,他把债户任意宰割."
火上的罪犯发出持续的叫声:
"啊,我不如跌进阴凉的勒忒河!
嗷,但愿冬天的雨能使我浑身发冷!
起码百分利:利息再少我不干!"
噗的一声他爆裂了;我忙闭住眼睛.
这时候(真奇怪!)我感到臭气冲天,
像摔了个臭鸡蛋令人作呕,
又像检疫站看守已经把硫磺盆点燃.
我用手捂住鼻子,把脸朝旁边一扭.
智慧的向导却拉着我向前走去,......
他抓住铜环,轻轻提起了一块石头,
我们往下走......我在地底下看见了自己.
二
这时候,我发现了黑的一群恶魔,
远远望去犹如麇集的蚂蚁一般......
魔鬼们玩弄令人诅咒的把戏开心取乐:
一座玻璃山,像亚拉腊山(据圣经:是亚述国北部的山地,位于今土耳其境内.)那样尖,
高高的山峰扫着地狱的拱顶,
山脉起伏伸延,横贯在昏暗的平川.
魔鬼们把一个铁球烧得通红通红,
臭爪子一松,火球就往下滚;
铁球跳跃着......山坡光滑一抹平,
喇喇地响着,四处飞溅着火星.
这时候另一伙急冲冲的魔鬼
嗥叫着,飞跑着,去抓受刑的人.
他们抓来了我的妻子和她的姊妹,
剥去衣衫,呐喊着向下猛抛......
她们两个缩成一团,飞快地下坠......
我听见她们惨不成声的绝望嚎叫,
她们血肉模糊,玻璃扎进肉体......
魔鬼们兴奋到极点,个个手舞足蹈.
我从远处望着......困窘而焦急.
"题亚.奥.斯米尔诺娃纪念册"
题亚.奥.斯米尔诺娃纪念册(亚.奥.斯米尔诺娃—罗斯谢特接近皇室和宫廷,普希金劝说她把所见所闻写成《历史随笔》,为此赠送她一本纪念册,并把这首诗写在扉页上作为题词.)
在上流社会和宫廷
灯红酒绿.华而不实的纷扰中,
我保持冷静的目光,
保持自由的理智,纯洁的心灵,
爱真理高尚的火焰,
诚挚善良,像一个天真的儿童;
我嘲笑荒唐的一群,
我的判断准确无误,睿智公正,
我把戏谑写上白纸,
辛辣的讥讽像漆黑的墨一样浓.
美 人 儿(这首诗写在叶.米.扎瓦多夫斯卡娅(1807-1874)的纪念册上,她以美著称.)
她的姿容奇美.和谐,
超脱凡俗,丽质高洁;
秀美中显得端庄凝重,
面含娇羞,文雅娴静;
她一双明眸环视四周,
没有敌手,没有女友;
我们一圈苍白的粉黛,
被她照耀得不复存在.
无论你匆匆去往何地,
纵然为爱情约会焦急,
无论有什么奇思妙想,
在你的心底秘密珍藏,......
遇见她,你会困窘慌乱,
不由自主地停步不前,
你心怀虔诚如对神明,
对美的极致由衷崇敬."致* * *"
致 * * *
不,不,我不该.不敢.也不能
因沉溺于爱情的激动而神魂颠倒,
我要严格地保持我的平静安宁,
决不让我的心忘乎所以地燃烧;
不,我爱得厌倦了;可是为什么
有时我不能一心沉入片刻的幻想?
当年轻纯洁的天仙从眼前经过,
飘然而去,消失在神秘的远方......