我自己就够伟大了:我是平民.
附 记
菲格里亚林坐在家里断言,
我的外曾祖黑人汉尼拔(指阿.彼.汉尼拔.)
身价只值一瓶甜酒,
卖到了一位船长名下.
这位船长很有名望,
他旋转着我们的乾坤,
祖国之舟由他来掌舵,
乘风破浪,飞速前进.
我的外曾祖感到他和蔼可亲,
他这个被廉价购来的黑人
也就对他无限赤诚.坚贞,
但他不是沙皇的奴隶,而是亲信.
他的儿子名将汉尼拔(指伊凡.阿勃拉莫维奇.汉尼拔(1736—1801).),
在切斯马湾海战中威风凛凛,
击败了土耳其强大的舰队,
又一举攻占纳瓦林.
菲格里亚林颇富灵感:
他硬说我是贵族中的平民.
他在那个可敬的家中又算什么?
他......他是小市民街(彼得堡的一条街,当时是罪恶的渊薮.布尔加林的妻子年轻时曾和这条街有过联系.)上的贵人.
* * *
"你是波兰人,这有什么可耻......"
""你是波兰人,这有什么可耻......""柯斯丘什科是,密茨凯维支也是!
你就算是一个鞑靼人,......
我看,也不是羞得见不得人;
即使你是犹太人,也没什么不好;
糟糕的是,你叫维多克.菲格里亚林(维多克是法国政治暗探(从前是刑事罪犯).一八二九年至一八三○年间,他那部记述丑行的回忆录的部分章节曾在俄国杂志上发表.普希金在《文学报》上发表文章,形式上是评论回忆录,实则以维多克来讽刺布尔加林,给他起了这个可耻的绰号.
菲格里亚林是布尔加林的变音读法,是个俏皮的双关语,暗示他的文风粗野而又小丑似的狂妄.).
* * *
""在欢娱或者百无聊赖的时刻......"" 在欢娱或者百无聊赖的时刻,
我常常便拿起我的竖琴,
抒发我的慵倦.激情和狂热,
让它发出柔婉的声音.
每当你那庄严的歌声
使我的心儿猛地抖颤,
我便不由自主地停下来,
不再弹拨那俏皮的琴弦.
突然,我的泪水有如涌泉,
你的那些芳香的语言
像纯洁的圣油滴在我的伤口,
使我的良心感到慰安.
如今,从精神的高峰
你伸出手来抚摸我的创伤,
你的温柔,你的情爱
平息了我心中的渴望.
心中燃烧着你的火焰,
摒弃了对人间纷纷扰扰的厌烦,
于是,诗人便敬畏地倾听
六翼天使琴弦的震颤.
......以上丘琴译1831
* * *
在这神圣的坟墓之前,(这首诗写诗人在彼得堡喀山大教堂中库图佐夫墓前的沉思.)
""在这神圣的坟墓之前......""我低头肃立,黯然神伤......
全都沉寂了,唯有神灯
在漆黑的殿堂放着微光,
把棵棵大理石柱和一排
垂悬的旌旗抹一层金黄.
在石柱和旗帜下躺着墓主,
这个北国卫队崇拜的偶像,
强国的年高望重的捍卫者,
曾经制服一切敌寇的猛将,
叶卡捷琳娜王朝一代英杰中
留存下来的最后一根栋梁.
在你的墓中洋溢着一片欢欣!
它向我们发出俄罗斯的声音;
它向我们反复提及那个年头:
一种充满着人民信念的声音,
曾向你圣洁的苍苍白发呼吁:
"去拯救吧!"你挺身而起保国卫民.
如今你再听听我们的心声吧,
挺起身来,拯救沙皇和我们,
啊,严威的老人!请你面对
你所留下的团队的将士们,
到墓口片刻显一显你的雄姿,
鼓舞鼓舞我们的欢欣和热忱.
显现一下吧,并用你的手掌
为我们指出,在领袖们中间
谁是你的继承者.候选人!
但殿堂沉浸在默默无语中,
而你战墓中的永恒的梦境
依旧不动声色,一片寂静......
"给诽谤俄罗斯的人们"
给诽谤俄罗斯的人们
人民的雄辩家,你们吵嚷些什么?
为什么诅咒俄罗斯,威吓俄国人?
是什么触怒了你们?立陶宛的风潮?
别吵嚷了:这是斯拉夫人的争论,
这是一场用不着你们来调解的
为命运所决定的古老的家庭纷争.
多少年来,这些民族,
彼此敌视,仇怨很深;
一会儿他们,一会儿我们,
多次迎着风暴弯下腰身.
谁赢得这力量悬殊之争:
傲慢的波兰人或忠诚的罗斯人?
斯拉夫人的细流岂不汇成俄罗斯大海?
它就能枯竭?这就是问题所在.
别吵嚷了:你们没有读过
这些染满了鲜血的碑文.
你们无法懂得家庭仇怨,
你们根本不懂其中底蕴;
克里姆林和布拉格不会理你们;
一种冒险的殊死斗争
莫名其妙地把你们迷住了......
因此你们才把我们憎恨......
为的是什么?回答呀:是因为
在那大火熊熊的莫斯科的废墟上,
我们没有认可那些使你们
发抖的人们的无耻意向?
或者是因为我们推倒了
压得各国喘不过气来的万众膜拜的神,
并且用自己的鲜血赎回了
欧洲的自由.荣誉与和平?......
你们嘴上很厉害,但干起来试试看!
难道这年迈的壮士,卧床上的亡人(指苏沃洛夫(1729-1800),俄国著名统帅.),
连拧伊兹马伊尔(乌克兰一城市.一七八七年至一七九一年俄土战争中,苏沃洛夫率俄军从土耳其手中攻取.)刺刀的力气都没有?
难道俄国沙皇的谕旨已经不起作用?