难道我不能默默地端详一位少女?
心中怀着浸透甜蜜的怅惘与痛苦,
难道不能用眼睛追随她的身姿?
默默祝愿她欢乐,祝愿她幸福,
默默祝愿她一切如意,事事称心,
祝愿她精神愉快,生活无忧无虑,
甚至也祝福她所选择的意中人,
他将把这可爱的少女称呼为妻!
以上谷羽译1833
* * *
白雪如微风吹起的涟漪
""白雪如微风吹起的涟漪......""在洁净的田野闪着银光,
明月高照,一辆三套马车
飞驰在标着里程的大道上.
唱吧:在这旅途的寂闷时刻,
在路上,在这幽暗的夜色里,
唱一支快活大胆的歌儿,
让人感到又亲切又甜蜜.
唱吧,车夫!我会默默地
贪婪地聆听你的歌声.
明月洒下清冷的光辉,
风在远方凄切地悲鸣.
唱吧:《松明,小松明啊,
你为什么燃烧得不亮?》
* * *
亲家伊凡,只要酒盏一举,
""亲家伊凡,只要酒盏一举......""我们必定会一个个想起
特列赫.马特廖.彼得和鲁卡,
尔后还会想起帕霍莫夫纳.
我们曾同他们和睦相处,
不管怎么样,想不想,
我们都应该悼念他们,
我们都应该将他们怀想.
我们这就来回忆回忆,
我们这就来开个头吧.
快斟酒呀,把每个酒盏斟满.
开始吧,亲家,是时候啦.
我们先用啤酒来追念
特列赫.马特廖.彼得和鲁卡,
然后用大蛋糕和葡萄酒
一起追念帕霍莫夫纳,
喔,还得要提起她:
须知从前有个女行家,
她从哪儿接受了什么......
我们将要把故事来述说.
而东正教古时的那些
壮士歌和天方夜谭,
那些俏皮插话和戏谑,
又是多么有聪明才智!......
听了让人满心喜欢.
宁肯不喝也不吃,
一直坐着听那些故事.
谁编造得如此合理合情?
老人嘛,不管什么时候
(可惜,现在没有空闲)
我们都应该悼念他们......
悼念这些人是应该的事............
对吧,亲家,我先开始,
下一个故事就该轮到你."秋"
秋(这首诗写于诗人一八三三年在鲍尔金诺度过的第二个秋天,也是他创作上丰收的时期,虽然比一八三○年鲍尔金诺的秋天创作上的异常高涨稍有逊色.关于后者的回忆在这首诗收尾的几节(从第十节开始)里很容易地看出来.引诗出自杰尔查文的《给叶甫盖尼.兹凡卡的生活》一诗,这首诗也是写自己在兹凡卡田庄的日常生活的.)
(断 章)
那时有什么不进入我梦寐的脑中?
......杰尔查文
一
十月来临了......小树林从自己那
光秃的树枝上摇下最后的枯叶;
秋寒吹了一口气......道路封冻.
磨坊后的溪水还在淙淙地流泻,
但是池塘已经冻结;我的邻舍
带着狩猎用具正赶往远处的田野,
尽情的玩乐使秋播地备受蹂躏,
猎犬的吠声唤醒了沉睡的密林.
二
现在正是我的季节:我不爱春天;
泥泞和臭味使我生病;解冻天气令我难耐;
血在游荡;情感和思想被愁闷遮掩.
凛冽的冬天的天气我更为喜爱,
我爱它的雪;当月儿挂在夜空,
同女友乘雪橇飞驰......多么轻快.自在,
当她穿着貂皮衣服暖得发热,面孔绯红,
热烈而颤抖地握着你的手,多么开心!
三
多么愉快啊......足蹬锋利的冰刀
在冻结的光滑如镜的河面上滑行!
还有冬天的节日那种精彩的嬉戏?......
但是也不可说过了;雪一下半年不停,
要知道,即使是习惯于穴居的熊
最终也会厌倦.再说我们也不能
老是跟年轻的阿尔米达一起去滑雪橇,
也不能老关在双层窗里,在炉边烦恼.
四
啊,美丽的夏天!我也很喜欢你,
只要你不太热,没有灰尘和蚊蝇.
你在扼杀精神上的一切才能,
把我们折磨;我们像田地,苦于旱情;
似乎只有饮水来使自己凉爽......
别的想法我们没有,对冬妈妈我们怜悯,
我们用薄饼和红酒为她送了行,
然后又悼念她,用冰食和冷饮.
五
人们常常要诅咒那晚秋的时节,
但是,亲爱的读者,她却合我的意,
我爱它那温顺的.静谧的美.
就像家里一个无人疼爱的孩子
却博得了我的欢心.坦白地说吧,
四季里,秋季好处多,我就喜欢秋季,
然而我却不是那种爱虚荣的情郎,
我似乎有点发现,凭着任性的想象.
六
这到底如何解释?我喜欢它,
大概就像你们有时候会喜欢
一个患肺病的注定要死的姑娘.
可怜的人儿病恹恹,不发怒,不埋怨.
干瘪的嘴唇上还露着些微笑;
坟墓的深渊大张嘴,她不以为然;
深红的颜色还在她的脸上留存,
今天还活在世上,明天则香消玉殒.
七
忧郁的季节啊!真是美不胜收!
你那临别时的姿容令我心旷神怡......
我爱大自然凋萎时的五彩缤纷,
树林披上深红和金色的外衣,
树荫里,气息清新,风声沙沙,
轻绡似的浮动的雾气把天空遮蔽,
还有那少见的阳光,初降的寒冽
和远方来的白发隆冬的威胁.
八
每当秋天来临,我就又神采焕发;