第四幕
第一景 [威尼斯.一法庭]
[公爵,众显贵.安东尼奥.跋萨尼奥.葛拉希阿诺.萨勒里奥及其他人等上.
公爵 什么,安东尼奥在这里吗?
安东尼奥 有,回贵爵阁下.
公爵 我为你扼腕;你来跟一个狠心肠对造对答,一个没怜悯.空无一点儿仁慈,不近人情的恶汉.
安东尼奥 我听说阁下已费尽心思去缓和他的凶横;但既然他顽固不化,又无合法的手段可救我逸出他怨毒的罗网,我只能用忍耐对付他那股狂怒,以镇静的精神自卫,去忍受他的残暴,他那阵疯魔.
公爵 下去一个人,传那犹太人上庭来.
萨拉里诺 他在庭门口等着:他来了,贵爵.
[夏洛克上.
公爵 让开些,容他站立着面对我们.夏洛克,人们这么忖,我也这么想,你只是故意装这副凶恶的态势,直到那最后关头;这下子都以为,你会显你的仁慈和恻隐,这却比你那表面上的残酷更出人意外;到现在你虽然坚持要照约处罚,宰割这可怜的商家身上一磅肉,可是在最后,你将不仅放弃掉那处罚,还因为受到人情的恺悌和仁爱所感动,让掉一部分本金;你会用怜悯的眼光看他的亏耗,这些近来都不断乱堆在他背上,足可把一个巨商压倒在地上,使黄铜的胸怀和燧石的心肠,使刚愎的土耳其.剽悍的鞑靼犷蛮,他们从不知什么温存慈惠,也会对他的际遇起哀怜和恻隐.我们都指望你有个和蔼的回答.
夏洛克 我已经对贵爵陈明了我的决心;凭我们的神圣安息日我已发过誓,必得要我应得的.照约的处罚;如果您不准,就会有危难降落到你们的宪章和城邦的自由风貌上.您会问起我为什么宁愿有一磅腐烂的臭肉,而不要三千金特格:我不作答复:只是说,是我的性癖:这是否回答了?假使我家里有只耗子,我高兴花上一万金特格把它毒死,怎么样?是否答复了?有些人不爱瞧一只张口的猪仔;有些,瞧见一只猫会勃然大怒;又有人,听到了风笛在哼哼鸣响,会不禁流小便:因为爱憎和喜怒,激情的主宰,指挥着它的意趣,全凭一个人的好恶.关于您的答复:没有什么稳固的理由可以举,为何有人受不了张口的那只猪,为何有人听不得那毛布的风笛,而要无可奈何地显出丑态来惹恼人家,当他自己遭惹恼;故而我不能举理由,也不想揭举,除了对安东尼奥我心中怀宿恨和深固的憎恶,所以要对他进行这无益的诉讼.我是否答复了您?
跋萨尼奥 这不是答复,你这无情的铁石人,它不能为你那残酷的行径辩解.
夏洛克 我所举的回答毋须讨你的欢喜.
跋萨尼奥 人们是否把不爱的东西全杀死?
夏洛克 是否一个人,他恨的东西不愿杀?
跋萨尼奥 每一桩触犯开头并不是仇恨.
夏洛克 什么,你要一条蛇第二次咬你吗?
安东尼奥 我请你,要考虑跟这犹太人讲理:倒不如去到海滩上伫立着,叫大海的洪波减低它惯常的高度:你倒还不如去跟那贪狼问询,为何它使羊犊咩咩地叫母羊;你倒还不如去禁止山上的松林摇曳它们的高枝,不许发喧响,当它们被阵阵天风不断打扰时;你这是要作世上最艰难的事,来劝这犹太人变软他的心,......有什么比它更加硬?......故而,我恳切要求你,别再向他提商议,为我想方法,而要以完全爽快又简单的利便,让我受宣判,让犹太人逞他的意志.
跋萨尼奥 还你的三千特格,这里有六千.
夏洛克 假使你那六千特格的每一块都分成六份,每一份都是个特格,我也不能接受;我只要执行立约.
公爵 你这样寡情,怎么能希望得仁慈?
夏洛克 我没有做错事,有什么裁判可怕?在你们中间有不少买来的奴隶,他们跟你们的狗马驴骡一样,你们待遇得好不鄙贱而卑微,因为是你们购置的:我是否说道,让他们自由,跟你们的子女婚配?为什么他们在重负下流汗?让他们睡在同你们一般软的床上,吃喝同样美味的食品?你们会回答,"这些奴隶是我们的";我同样回答你:我向他要的这磅肉是出了高价买来的;这是我的,我一定得有它.你们若不给,你们的法律就完蛋!威尼斯的法令就宣告没有效力.我要求判决:回答我;给我,不给?
公爵 凭我的权力,我可以停审缓判,除非有培拉里奥,一位法学界宏儒,我曾延请他到此来定案,今天能出席.
萨勒里奥 报贵爵,庭外有一名使者来自帕度亚,送博士的信件.
公爵 把信件交上来;叫使得来到庭上.
跋萨尼奥 且安心爽快吧,安东尼奥!什么,老兄鼓起勇气来!这个犹太人须得有我的血肉.骨骼和一切,在你要为我流一滴血之前.
安东尼奥 我是羊群里一头有病毒的羯羊,最该去死亡:最孱弱的果子最早坠落到地上;故而让我也这样:我不能做更好的事,跋萨尼奥,除了还活着,去写我的墓志铭.
[纳丽莎饰一律师的书记上.
公爵 你从帕度亚来吗,从培拉里奥处?
纳丽莎 正是的,伯爵.培拉里奥向阁下致问候.[呈一信件.]
跋萨尼奥 为什么把刀子磨得这么急?
夏洛克 要割那破产的家伙身上一磅肉.
葛拉希阿诺 不是在你鞋底上,残酷的犹太人,而是在你灵魂上,你磨砺你的刀;可是再没有镔铁或精钢,没有,即使是刽子手的行刑斧头也没有你那锋利的恶毒一半那样凶残又酷烈.什么祈求也穿不透?
夏洛克 不行,不论你说得多巧妙也不成.
葛拉希阿诺 啊,你这只准打入地狱.没法去诅咒的恶狗!你能活在这世上,得叫公道被控告.你几乎使我动摇了信仰,跟毕撒哥拉斯一起,认为畜生的灵魂注入了人躯干;你那恶毒的幽灵原管着一条狼,那凶狼因杀人被绞死,绑在绞架上,凶魂逃失时正值你躺在你那肮脏的母体里,它就注入你身躯;因你的欲望正像狼,极凶残.贪婪.
夏洛克 除非你能把借据上的印章骂掉,你这样叫嚷只能把你的肺来伤:保养你的心智,好少年,否则它会要损毁破灭掉.我要求法律裁决.
公爵 培拉里奥这封信介绍了一位年轻而博学的宏儒到我们庭上.他在哪里?
纳丽莎 他就在外边等候着,听您的回音,是否让他上庭来.
公爵 我一心欢迎.你们出去三四人,延请他到庭上来.同时,这庭上且聆听培拉里奥的这封来信.
书记 [念]贵爵可以了解到,当接奉来书时,我病患很深:但正值贵介到来时,罗马有一位年轻博士正宠临舍下;他的高名是巴尔萨什.我告知了他那犹太人和商人安东尼奥之间发生的案情:我们遍查了许多典籍:他具有了我的见解;敝见再加上他自己的学问,其博大宏深我无法充分赞赏,他携带着,经我的恳请,来替我满足您阁下的要求.我至希他年事不高不会成为他得不到崇敬尊重的故障;因为我从未见到过这样年轻的身体有这样老成的头脑.我推举他给阁下亲仁的雅顾,他的考验将更好地公布他的被赞美称赏.