威尼斯商人-18

儿童资源网

威尼斯商人-18

  公爵 你们听到了博学的培拉里奥,他写的是什么,而现在,博士来了.

  [宝喜霞上,扮一法学博士.

  请将手给我.您是从培拉里奥老法曹那里来的吗?

  宝喜霞 正是,阁下.

  公爵 欢迎您:请就位.你是否已知道庭上关于现在这讼案的争执意见?

  宝喜霞 我已经熟知这案子的一切情实.这里谁是那商人,谁是那犹太人?

  公爵 安东尼奥和犹太人,站上来.

  宝喜霞 你可是名叫夏洛克?

  夏洛克 我叫夏洛克.

  宝喜霞 你进行的诉讼性质显得奇怪;可是按常规,威尼斯的法律不能对你提出异议,当你起诉时,你的安全被他所危及,是不是?

  安东尼奥 哦,他是这样说.

  宝喜霞 你承认借约吗?

  安东尼奥 我承认.

  宝喜霞 那么,犹太人一定得仁慈.

  夏洛克 根据什么我要被强制?告诉我.

  宝喜霞 仁慈的性质不含有任何勉强,它好比甘雨一般从昊天下降到人间地上:它双双赐福于人们;施与者既得福,受惠者同样承恩:它是最有权力者的最高权能:它比王冕更适合于在位的君王;王杖显示出人间权位的威力,起敬畏和威严的表征,其中寓有着对于君王们的畏惧和惶恐;但仁慈却超越这个执掌王杖的权势;它在君王们的心房里头登极,它乃是上帝自己的一个徽征;而人间权力会显得像是神权,当仁慈调和着公道.故而,犹太人,虽然你兴讼的要求是公道,请考虑这点,就是,按公道的常理,我们没有人将能得拯救:我们都祈求仁慈,而这一祈慈就教我们大家都去做仁慈的善行.我说了这么许多来缓和你这件诉讼所要求的公道:可是你如果只追求这个,威尼斯这严谨的法庭一定得对被告那个商人宣判.

  夏洛克 我的事我自己承当!我要求执法,照我这债券施行破约的处罚.

  宝喜霞 他是否不能清偿欠你的款子?

  跋萨尼奥 是啊,这里我替他在庭上归还;是啊,这数目的两倍;如果还不够,我负责付还此数的十倍,再失约,处罚将是我的手.我的头.我的心:如果这样还不够,那定必显得恶意压倒了真理.我对您恳求,将法律扭捩到您的权威之下:为了做一件大好事,做一点小错,控制这残酷的魔鬼,使他不得逞.

  宝喜霞 决不能这样做;威尼斯城邦没人有权能改变一项既定的律令:这会变作个成了存案的先例,跟着许多错误就援引这例子将会涌进国事中:不能这样做.

  夏洛克 一位但尼尔裁判了!啊,但尼尔!年轻明智的法官,我多么崇敬您!

  宝喜霞 请您给我瞧一瞧这一张借约.

  夏洛克 在这里,最尊敬的博士,就在这里.

  宝喜霞 夏洛克,有你款子的三倍还你呢.

  夏洛克 发过誓,发过誓,我曾对天发过誓:我难道叫我的灵魂毁誓而犯罪吗?不行,整个威尼斯都给我也不成.

  宝喜霞 是呀,按借约是该处罚的;据此犹太人可依法要求一磅肉,由他割自最靠近这商人的心脏所在处.放仁慈些吧:收下三倍的钱数;叫我撕掉借约吧.

  夏洛克 须待根据借约的规定付清了之后.看来您是位严正的法官;你通晓法律,所作的解释也极为确当;我请您,您乃是应受尊崇的法界的栋梁,我依据法律的名义,请您就进行宣判:我凭我的灵魂发誓,决没有人的喉舌有力量改变我的决心:我现在立等要执行立约.

  安东尼奥 我也诚心请堂上宣判.

  宝喜霞 那么,就这样:你须得准备把胸膛迎接他的刀.

  夏洛克 啊,高贵的法官,英杰的年轻人!

  宝喜霞 因为法律的用意和目的完全符合这处罚,且已在约上到期.

  夏洛克 非常正确:聪明又正直的法官!您比您的相貌更要老成多少!

  宝喜霞 故而就袒露你的胸膛.

  夏洛克 是啊,他的胸膛:约上这么说,是不是,高贵的法官?"最靠近他心脏",正是这几个字儿.

  宝喜霞 是这样.备好了天平秤秤肉吗?

  夏洛克 我备好在此.

  宝喜霞 夏洛克,由你去请一位外科医生,去堵住创口,免得他流血致死.

  夏洛克 借约里这样讲到吗?

  宝喜霞 没这样表明:但那有什么关系?为慈悲你做这么点,乃是件好事.

  夏洛克 这我找不到,约里没有写.

  宝喜霞 商人,你有什么话?

  安东尼奥 不多:我已有准备,充分预备好.将手伸给我,跋萨尼奥:祝平安!别为我因替你出力受累而伤心;因为在这件事上命运显现得比她素常时较温存:她经常惯于使堕入悲惨的苦难人遭到穷迫,以凹陷的双目.皱蹙的眉宇苦度老年的穷困,从这样的惩罚,迁延而愁苦,她将我一举割除得爽利.为我向光荣的新婚嫂子致意:告诉她安东尼奥临终时的经过;诉说我怎样爱你,又怎样从容就死;待事故讲完后,要她作评断说跋萨尼奥曾否有个真心好友.莫懊丧你将失去这好友,他也不懊丧他为你还债而丧生;因为假使犹太人切得足够深,我将顷刻间用我的全心作清偿.

  跋萨尼奥 安东尼奥,我娶了一位好妻子,她对我来说同生命一样珍惜;但生命本身,我的妻,这整个世界,我珍惜他们,并不过于珍惜你:我宁愿失去这一切,嗳,牺牲掉他们给这个魔鬼,来将你拯救.

  宝喜霞 您妻子不会为了这句话感谢您,假使她在旁,听您表这个心愿.

  葛拉希阿诺 我有个妻子,我发誓我是爱她的:我宁愿她此刻在天上,可以祈求上帝去改变这条恶狗犹太佬.

  纳丽莎 幸亏您在她背后作这样的献辞,否则这愿望会叫您的家不安宁.

  夏洛克 这些个就是基督教徒的丈夫了.我有个女儿;但愿巴拉巴的子孙是她的丈夫,也不要个基督教徒.我们在浪费时间:我请您,就宣判.

  宝喜霞 那商人身上的一磅肉归你所有:这庭上判给你,法律给与了你.

  夏洛克 极公正的法官!

  宝喜霞 而你须得在他胸膛上割这肉:法律允许这么办,这庭上判给你.

  夏洛克 极博学的法官!判决了!来,预备!

  宝喜霞 等一下;还有一些别的事.这借约在此绝没有给你一点血;写明的只是"一磅肉":那么,按照这借约,取你的这一磅肉;但割时若流了这基督教徒的一滴血,你的地皮和财货,按威城法律,要充公作为威尼斯城邦所有.

  葛拉希阿诺 啊,正直的法官!你瞧,犹太人:啊,博学的法官!