浮士德(上)-第一部-夜

儿童资源网

浮士德(上)-第一部-夜


    见了水坑它就痛饮,
    满屋子乱抓乱啃,
    怎么发泄也不成;
    它心慌意乱地跳不停,
    可怜就要丢小命,
    只怕欠下了一笔风流债.
    合 唱 只怕欠下了风流债.
    布兰德   大白天它痛苦难当,
    一溜烟就跑到厨房,
    颤巍巍倒在了灶旁,
    喘吁吁一副伤心地模样.
    笑坏了下毒的厨娘:
    "哈哈!一命呜呼去见阎王,
    只怕欠下了风流债."
    合 唱 只怕欠下了风流债.
    西贝尔 瞧这些无聊的小伙子们多开心!给可怜的耗子下毒药,我看真算是有本领!
    布兰德 看来耗子深受你宠幸?
    阿尔特迈尔 瞧这个秃顶大肚汉!失恋把他变得魂不守舍;再瞧这只肿胀的耗子,让他看见了自己的翻版.    〔浮士德和梅菲斯特上.
    梅菲斯特 首先得把你引到寻欢作乐的社交场合来,让你看看生活是怎样的轻松又愉快.这里人们每天在过节.才气并不多,乐子倒不缺,每人兜着圈子把圆舞跳,就好像追着自己尾巴的小雌猫.只要老板肯赊账,不致喝得晕头又转向,就尽情无忧无虑地快活那么一大场.
    布兰德 从他们的怪模怪样看得出,他们刚旅行到这里;来了怕还不到一小时.
    弗罗施 当真,你说得有理!我要赞美我的来比锡!它真是个小巴黎,把市民培养得如英国的绅士船彬彬有礼.
    西贝尔 你看这两位生客有何来历?
    弗罗施 让我去!我去敬他们一满杯,然后就可以掏出他们的底细,像拔掉一颗童齿如此容易.他们似乎出身贵胄之家,显得很傲慢,处处挑理儿.
    布兰德 我打赌,他们是两个江湖骗子!
    阿尔特迈尔 也许吧.
    弗罗施 瞧着,我去拶拶他们的拇指.
    梅菲斯特 (对浮士德)这个小家伙绝对认不出魔头,哪怕是他抓到他们的领口.
    浮士德 诸位先生,请安了!
    西贝尔 多谢多谢,彼此彼此!(斜视梅菲斯特,低声)这家伙怎么会瘸了一条腿?
    梅菲斯特 我们可否与诸位共坐?即使喝不上难得的美酒,能够高攀也非常愉快.
    阿尔特迈尔 看来您还惯于讲究好歹.
    弗罗施 您从里帕赫动身大概已经很晚?您是不是刚同汉斯先生一块用过晚餐?
    梅菲斯特 今天我只是路过他家;上次我倒跟他谈过话.他噜噜苏苏把他的表兄弟谈了非常久,还托我们向他们每一位多多地问候.(向弗罗施鞠躬)