格列佛游记-译序

儿童资源网

格列佛游记-译序


    事实上,我应该承认,至于利立浦特.布罗卜丁赖格(这个词应该这么拼,而不是错误地写作"布罗卜丁奈格")和勒皮他的人民,我还从来没有听说有什么"野胡"敢胆大妄为要怀疑他们是不是存在,或者我叙述的有关他们的情况是否确有其事,因为只要是真理,每一位读者是立即就会信服的.那么我关于"慧"和"野胡"的叙述就没有那么可信吗?至于后者,即使在这座城市里分明就有成千上万,他们除了会叽叽喳喳地说话.不赤身裸体之外,和他们在"慧国"里的畜类又有什么不一样呢?我写书的目的是为了使他们能变好,不是为了得到他们的赞许.他们全族对我的一致赞美,还不如我养在马厩里那两位退化的"慧"的嘶叫于我来得更重要;它们虽然退化,我却依然可以从它们身上学到一些德行,它们的德行里没有掺杂丝毫的罪恶.
    这些可怜的动物难道竟认为我已堕落到这步田地,居然需要为自己辩护,来证明我说的全是实话吗?我固然是个"野胡",但众所周知,在两年的时间里,我在整个"慧国"受到我那杰出的主人的感召和教导,已经摆脱了(尽管我承认那是极其困难的)撒谎.蒙混.欺骗和推诿等该死的恶习,这些恶习在我所有同类而尤其是欧洲人的灵魂里,是深深地扎了根的.
    在此烦恼时刻我还有别的牢骚要发,可我忍住了,我不想再自寻烦恼,也不想再打扰你了.我应该坦白承认,自我上一次回来以后,由于同你们这样一些同类谈话,尤其是无法避免地要跟我自己家里的人说话,我那"野胡"天性里一些堕落的成份又抬头了,否则我绝不会想出这么一个荒唐的计划,企图要来改造这个王国里的"野胡"种.不过,现在我已经永远放弃了所有这一类不切实际的计划了.
    一七二七年四月二日"出版者致读者"出版者致读者
    这些游记的作者勒缪尔.格列佛先生是我的知心老友了,同时从母亲这一边说起来,我们还沾点亲.大约三年以前,因为老有一群群好奇的人上格列佛先生在瑞德里夫的家里去看他,他厌烦起来,就在故乡诺丁汉郡的尼瓦克附近买了一小块地,还有一座方便舒适的房子;如今他就住在那儿过着退休的生活,很受邻居们的敬重.
    格列佛先生虽出生在诺丁汉郡(他父亲就在那儿住),可我曾听他说过他家原籍是在牛津郡.为了证实这一点,我到牛津郡班波立的教堂墓地看过,那里还真有几座格列佛家族的坟墓和纪念碑.
    他在离开瑞德里夫之前把下面的这些书稿交给我保管,让我按照自己认为合适的方式自由处理.稿子我仔细地读了三遍,文章风格十分简洁明了;唯一的缺点我觉得是写得太详细了一点,旅行家们都是这个样子.全书明显贯穿着一种真实的气息;事实上作者是以忠实而闻名的,在瑞德里夫他的邻居中间,如果有人要证实一件事,就说那事千真万确,就像格列佛先生说的一样.这几乎都成了一句谚语了.
    我征得作者的同意曾把这些稿子给几位可敬的人看过,我听从他们的意见现在大胆地将其公诸于世,希望至少在一段时间内对我们年轻的贵族尚不失为一本有趣的读物,总比一般那些有关政治和政党的拙劣的作品要更有意思.