哈姆雷特-第二幕
你有无一位女儿?
波: 我有, 殿下.
哈: 别让她去太阳下. 腹中怀智是个佳事,
但你的女儿因能腹中怀孕,
朋友, 你得留意.
波: "私下" 你看, 又在罗嗦关于我女儿之事. 刚才他还不认得我,
只道我是个鱼贩, 可见他已全疯了, 全疯了.
老实说, 我年轻时也曾为爱情痛苦, 也几乎到同样地步.
让我再与他谈谈.
"对哈姆雷特"
您在读什么, 殿下?
哈: 空字, 空字, 空字.
波: 什么事, 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关于何事}
哈: 谁有事? {把此“事”当为人们间之争吵}
波: 我的意思是“此书是关于何事.”
哈: 诽谤也, 先生. 这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹, 眼框里有厚厚的一层芝麻糊, 头颅里没脑筋, 腿也无力.
先生, 这些我完全相信, 但是我觉得这样写恐怕不太妥当, 因为, 先生,
总有一天你也会和我一样的老......如果你能像螃蟹般倒行的话.
波: "私下" 他虽疯, 但却有他的一套理论.
"对哈姆雷特" 你要不要从外边进来了, 殿下?
哈: 进我的坟墓?
波: 真的, 那才真正的是“进去了.”
"私下" 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能. 现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面.
"对哈姆雷特" 殿下, 我提先告别了.
哈: 先生, 你提不出另一样使我更乐意告别之物, 除了我的性命,
除了我的性命, 除了我的性命.
波: 再会, 殿下.
哈: {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们.
"罗生克兰与盖登思邓入"
波: 你们找哈姆雷特殿下, 他就在此.
罗: 上帝保佑你, 先生.
"波隆尼尔出"
盖: {行礼} 我的尊贵殿下.
罗: {行礼} 我的最亲爱殿下.