理想国-第三卷
苏:那么有哪类调子是这样软绵绵的靡靡之音呢?
格:伊奥足亚调,还有些吕底亚调全都可说是靡靡之音.
苏:好,我的朋友,这种靡靡之音对士兵有什么益处?
格:毫无用处.看起来你只剩下多利亚调或佛里其亚调了.
苏:我不懂这些曲调,但愿我有一种曲调可以适当地模仿勇敢的人,模仿他们沉着地应战,奋不顾身,经风雨,冒万难,履险如夷,视死如归.我还愿再有一种曲调,模仿在平常工作的人,模仿他们出乎自愿,不受强迫或正在尽力劝说.祈求别人,......对方要是神的话,则是通过祈祷,要是人的话,则是通过劝说或者教导......或正在听取别人的祈求.劝告或批评,只要是好话,就从善如流,毫不骄傲,谦虚谨慎,顺受其正.就让我们有这两种曲调吧.它们一刚一柔,能恰好地模仿人们成功和失败.节制和勇敢的声音.
阿:你所需要的两种曲调,正便是我刚才所讲过的多利亚调和佛里其亚调呀.
苏:那么,在奏乐歌唱里,我们不需要用很多弦子的乐器,不需要会奏出一切音调的乐器.阿:我认为得你的话很不错.
苏:我们就不应当供养那些制造例如竖琴和特拉贡琴这类多弦乐器和多调乐器的人.
阿:我想是不应该的.
苏:那么要不要让长笛制造者和长笛演奏者到我们城邦里来?换句话说,长笛是不是音域最广的乐器,而别的多音调的乐器只是效仿长笛而已?
格:这十分清楚.
苏:你仅剩下七弦琴和七弦竖琴了,城里用这些乐器;在乡里则牧人吹一种短笛.
格:我们辩论的结果这样.
苏:我们赞成阿波罗及其乐器而舍弃马叙阿斯及其乐器.我的朋友,这么选择也并不是我们的创见.
格:是真的!我也觉得的确不是我们的创见.
苏:哎呀!我们无意之间已在净化这个城邦了,我们刚刚说过这个城邦太奢侈了.
格:我们说得十分有道理.
苏:那么好,让我们来继续来做净化的工作吧!曲调之后应当考虑节奏.我们不应当追求复杂的节奏与多种多样的韵律,我们应该考虑什么是有秩序的勇敢的生活节奏,进而使音步与曲调适合这类生活的文词,而不是使这种生活的文词凑合音步和曲调.可是这种节奏究竟是哪些节奏,这要由你来告诉我们,如上面你告诉我们是哪些曲调那样.
格:这我实在说不上来.音步的组成有三种形式,就象音阶的组成有四种形式一样,这些我晓得,我能够告诉你.至于哪些音步是模仿哪类生活的,这我不知道.
苏:关于这一点,我们也要去请教戴蒙,问他,哪些节奏宜于卑鄙.凶暴.疯狂或其它邪恶,哪些节奏适宜于与此相反的内容.我依稀还记得戴蒙说过一些晦涩的话,谈到关于一类复合节奏的进行曲,以及长短短格以及英雄体节奏,依照我所莫名其妙的秩序排列的,有的高低相同,有的有高而有低,有的长短不一;我似乎记得他称呼一种为短长格,另一种为长短格,再加上长音节或者短音节.在这些谈话里有些地方,我觉得他对音步拍子所作的赞扬或贬低不减于对节奏本身所作的赞扬或贬低;也有可能情况不是这样;我也实在说不清楚究竟怎样.我刚才讲过,这些全都可以去请教戴蒙.要把这些弄得明白,并不是简单.你以为何如?