基督山伯爵(四)-第114章-庇皮诺

儿童资源网

基督山伯爵(四)-第114章-庇皮诺


    腾格拉尔点了点头,意思是说:"好极了."
    马车继续向前走."我到第一个驿站就停车."腾格拉尔心里想.昨天晚上,他美美地睡了一宿,到现在他还能感受到那种舒适惬意的余味.他现在正舒舒服服地躺在一辆华丽的英国马车里,且身下有双重弹簧的座垫,由四匹好马拉着车子疾驶.他知道离前面的驿站只有二十哩路了.一个这样幸运地破产的银行家,他的脑子里究竟正在想什么呢?
    腾格拉尔想到了他在巴黎的太太,大约过了十分钟,他又想起了和亚密莱小姐一同出门的女儿,大约又过了十分钟,他想起了他的债权人以及他将来如何花他们的钱十分钟以后,他再没有东西可想,便闭上眼睛睡了.时而,一下比较猛烈的颠簸使他睁开眼睛,使他感觉得到车子依旧载着他在依稀的向罗马郊外急速地前进,沿途布满着残存的高架引水桥远看象化为花岗石的巨人挡住他们的去路.这天晚上天气很冷,天空阴暗,而且下着雨,一个旅客坐在温暖的车厢里,比一个只会回答"Napisco"的车夫要舒服得多.腾格拉尔还在继续睡觉,心想反正到达驿站的时候他一定会醒来的.
    马车停了下来.腾格拉尔以为他们已经到达了那盼望已久的地点.他便张开眼睛向窗外望去,以为他已到了一个市镇或一个村庄里,但他看见的却是一座象废墟一样的东西,有三四个人象幽灵似地在那儿走来走去.腾格拉尔醒了一会儿,心想车夫既已赶完了他那一段路,一定会来向他要钱的,他就可以借那个机会向新车夫问话.马已经解辔了,另外几匹马也换了上去,可是却始终没有人来向他要钱.腾格拉尔惊奇地推开车门,一只强有力的手却把他推了回来,车子又开始行驶了.男爵目瞪口呆,完全醒了."喂!"他对车夫说,"喂,mio caro!"这两个意大利字,男爵是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但mio caro并没有带来回答.腾格拉尔于是把窗户打开了.
    "喂,我的朋友,"他把头伸到窗外说,"我们是到哪儿去呀?"
    "Dentro la testa!"
    一个庄严而专横的声音并伴随着一个恫吓的手势.
    腾格拉尔明白了,Dentro la testa的意思是"把头缩回去!"可见他的意大利语进步神速.他服从了,但心里却是七上八下,而不安与时俱增.他的脑子不再象开始旅行时那样无忧无虑了,他的脑子里现在已充满了种种念头.这些念头无疑使他情绪激动而头脑清醒.但后来由于紧张过分又有些糊涂了.在我们还不曾惊慌的时候,我们对外界的一切看得很清楚,但当我们惊慌的时候,外界的一切在我们眼中又都有了双重意义,而当我们已经吓慌了的时候,我们除了麻烦之外,便什么也看不见了.腾格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰."宪兵!"他喊道,"难道当局已把我的情况发急报给教皇当局了?"他决定要解除这个疑团."你们带我到哪儿去?"他问道.
    "Dentro la testa!"先前那个声音又气势汹汹地回答.