基督山伯爵(四)-第95章-父与女

儿童资源网

基督山伯爵(四)-第95章-父与女


    "看来,第二点已经说明白了,"欧热妮说,她说话时不慌不忙,她的神态和语气里都带着那种男性的自恃."也许差不多说明白了,因为您看来已满意那一番解释.现在我们再回过头来谈第一点吧?您问我到底因为啥要作这次谈话,我可以用一句话来回答您,阁下,我不愿意跟安德烈.卡瓦尔康蒂子爵结婚."
    腾格拉尔从椅子上跳了起来,突然受到这么一个打击,他不由得也把他的手臂和眼睛都抬了起来.
    "是的,真的,阁下,"欧热妮依然很平静地说."我看出您很惊奇.因为当这件小事在准备的时候,我丝毫没有表示反对,......不错,我是在等待机会反对那些不征求我意见的人和使我讨厌的事,我知道自己太倔强专横.但这一次,我的安静和消极并不是因为在等待机会,它出自另外一个原因,它出自于一种希望,象是一个驯服孝顺的女儿在学习服从."说到这里,那青年姑娘的嘴唇虽然发紫,但仍露出一个浅浅的微笑.
    "怎么了?"腾格拉尔问.
    "嗯,阁下,"欧热妮继续说,"我已被折腾得精疲力尽了,现在时间已经到了,而我发觉,虽然我作了各种努力,但要我作更进一步的服从是不可能的."
    "但是,"腾格拉尔说,他的才智太差了,这种经过深思熟虑和意志的残忍逻辑使他吓住了,"你这次拒绝究竟是为了什么原因呢,欧热妮,究竟为了什么原因呀?"
    "原因?"那青年姑娘答道,"嗯!并不是为了这个人比别的人人更丑.更笨或更令人讨厌.不,安德烈.卡瓦尔康蒂先生从外貌上讲,算是一个长得不错的人.也不是为了他能感动我的心,那只是一个女学生的理由,我认为我已经过了那个阶段.我没有爱过一个人,阁下,您知道的,我始终不明白为什么应该给我的生活加上一个永久的拖累.一位哲学家不是早已对我们说过'不要去寻求你不需要的东西,,而另一位哲人不是也说'以你本身的一切为满足,吗?这两句格言我是从拉丁文和希腊文里学来的.前一句,是费陀说的,后一句,后一句正是庇阿斯说的.嗯,我亲爱的爹爹,在生活的舟里......生活意味着一次次希望的泛舟......我把一切无用的拖累都扔到海里,只是如此而已.我凭借着自己的意志活下来,自愿过独身生活,这样就可以完全保有自由."
    "不幸的孩子!不幸的孩子!"腾格拉尔嘟囔着说,脸色变得苍白起来,因为根据长期的经验,他知道他突然地遭到的障碍是如此这般的实在.
    "不幸!"欧热妮答道,"阁下,您说不幸吗?决不是的,那种叹息在我看来就是装出来的.正相反,我很幸福.我问您,我现在还缺少什么?人家都说我长得很美,那可以帮助我得到盛情的款待.我喜欢得到欢迎的接待,因为一旦见到旁人用笑脸相迎的时候,我周围的人就显得没那样丑了.我颇有一点智慧,并且还相当敏感,这总可以让我把一般人生活里所能找到的优点全部纳入到自己的生活里,像猴子打碎胡桃壳吃其中的肉一样.我很富有,因为您是法国第一等的富翁,我是您的独生女儿.而您不会固执到像圣.马丁和拉加蒂剧院舞台上的父亲一样,不会在失落时,因为他们的女儿生不出外孙女儿就剥夺她的继承权.而且,根据继承法,我的继承权并不能被剥夺,至少不能剥夺我的全部继承权,......我之所以要特别提到这一点,因为这也是一种强迫我嫁人的力量.所以,我美丽,又聪明,又富有,而象喜剧里所说的那样,又有几分天才,那就是幸福了呀,阁下,您为什么要说我是不幸的呢?"