基督山伯爵(三)-第76章-小卡瓦尔康蒂的进展
腾格拉尔大笑起来."您真象是个清教徒,"他说,"那种事情可是天天发生的."
"可您不应该就这么毁约,马尔塞夫一家人都期望结成这门亲事呢."
"真的?"
"当然了."
"那么让他们来把话挑明吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人的联系既然这样密切."
"我?您是从哪里看出来这一点的?"
"他们在舞会上够明显的啦.嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔丝,那位傲慢的迦太罗尼亚人,她不是还挽住您的胳膊领您到花园的幽径去散了半个钟头的步吗?但她即使通常对最老的老朋友也是不轻易张口的.您愿不愿意负责去跟那位当父亲的说一说?"
"再乐意不过了,假如您希望的话."
"不过这一次得把事情明确地敲定.假如他要我的女儿,让他把日期定下来,把他的条件坦白出来.总之,我们或者相互谅解,或者干脆吵一架.您明白吧......不要再耽误."
"是的,阁下,这件事情我代您留意些就是了."
"我并不是说很情愿地在等待他,但我确实也在等待他.您知道,一个银行家必须遵守于他的诺言."于是腾格拉尔就跟卡瓦尔康蒂先生半小时前那样叹了一口气.
"好!棒!棒哇!"马尔塞夫模仿这位银行家的样子喝彩,因为这时一曲终了.
腾格拉尔开始有点疑心地望着马尔塞夫,这时忽然有一个人过来向他低语了几句."我就回来,"银行家对基督山说,"等一下我.我也许有一件事情要对您说."
男爵夫人趁她丈夫出去的机会,打开她女儿的书斋门.安德烈先生本来和欧热妮小姐一起坐在钢琴前,这时就像只兔子一样地惊跳起来.阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠了一躬,而小姐则不慌不忙,用她往常那种淡然的态度还了他一礼.卡瓦尔康蒂显然十分狼狈;他向马尔塞夫鞠躬,马尔塞夫则竭力以最不礼貌的神情对待他.然后阿尔贝就开始赞扬腾格拉尔小姐的歌声,而且说,他听了刚才她唱的歌之后,他很后悔昨晚没能来参加.
卡瓦尔康蒂感到一个人站在一旁很尴尬,于是转过身去和基督山讲话.
"来,"腾格拉尔夫人说,"别再唱歌和讲好听的话了,让我们去喝茶吧."
"一起来吧,罗茜."腾格拉尔小姐对她的朋友说道.
他们走进隔壁客厅里.茶已备好.他们按照英国人的习惯,加好糖,把茶匙放在他们的杯子里,正要开始喝的时候,门又开了,腾格拉尔显然十分激动地走进来.尤其是基督山注意到了他的这种神情,就用目光请银行家解释原因."我派到希腊去打听消息的人回来了."腾格拉尔说.
"哦!哦!"伯爵说,"原来您刚才就是为了这件事情而出去了."