基督山伯爵(三)-第76章-小卡瓦尔康蒂的进展

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第76章-小卡瓦尔康蒂的进展


    "等一会儿,"银行家拦住那青年说,"您听到那支婉转的小曲了吗?嗒嗒......真是好听得很.等一下,让他们唱完再说吧!好!棒!好哇!"银行家热烈地喝彩着.
    "的确是,"阿尔贝说,"棒得很,没有谁比卡瓦尔康蒂王子更明白他祖国的歌曲了,'王子,是您称呼的,对不对?而即使他现在还不是,将来也很轻易做上的.这种事情在意大利不算罕见.再说说那两位可爱的音乐家吧,您得款待我们一次,腾格拉尔先生.别告诉他们来了一个陌生客人,让他们再唱一首歌.听歌应该在小距离之外才有意思,不让人看见,也不要看见别人,这样就不会打扰唱歌者,使他可以自由自在地把他的灵感全部释放出来,让他的心灵无拘无束地驰骋."
    阿尔贝这种毫不在意的态度令腾格拉尔十分生气.他把基督山拉到一边."您觉着我们那位情人怎样?"他说.
    "他看上去多么冷淡!但您的话已经说出口了."
    "是的,当然喽,我答应把我的女儿嫁给一个爱她的男子,而不是嫁给一个不爱她的人.即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样有钱,我也不会高兴地看到他娶她,他太高傲了."
    "噢!"基督山说,"也许是偏爱让我盲目,但我能向您保证,马尔塞夫先生是个很可爱的青年,他一定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点成就......他父亲的地位也很好."
    "哼!"腾格拉尔说.
    "那又有什么值得怀疑的?"
    "我指的是过去......过去那种低贱的出身."
    "但是一个父亲过去的生活影响不到他的儿子."
    "那倒是正确的."
    "来,别固执了,一个月以前,您很希望结成这门亲事.您知道我......我那时难过的要命.您是在我的家里碰到那个小卡瓦尔康蒂的,关于他,我再向您说一遍,我可什么都一无所知."
    "但我可知道一些."
    "那么您是了解过了吗?"
    "那还须得了解吗?对方是怎么样的人物,不是一眼就可以知道的吗?首先,他很有财富."
    "这一点我可不敢确定."
    "但是您得对他负责呀."
    "负责五万里弗......这是小意思."
    "他接受过出色的教育."
    "哼!"这次可是基督山这样说了.
    "他还是一个音乐家呢."
    "所有的意大利人都是音乐家."
    "我说,伯爵,您对那个年轻人可不太公平."
    "嗯,我承认这件事让我很不高兴,您和马尔塞夫一家人的关系已经那么久了,我真不愿看到他这样来横插一脚."