基督山伯爵(三)-第63章-晚宴
基督山从她的手里把药瓶接了过来说道:"啊!"
"是的,"她说道,"我遵从您的忠告早已经试过了."
"成功了吗?"
"我想是这样的."
腾格拉尔夫人已被扶到了隔壁的房间里.基督山把那种红色药水滴了极少的一滴到她的嘴唇上,她便恢复她的知觉了."啊!"她大声叫道,"多可怕的一个梦啊!"
维尔福捏了捏她的手,让她明白这并非是梦.有人去找腾格拉尔先生了,因他对于这种诗意的想象很不感兴趣,所以早已到花园里和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨的铁路修建计划去了.基督山似乎很有些失望.他挽起腾格拉尔夫人的手臂,带她到了花园里,发觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康蒂的一起喝咖啡."夫人,"他问道,"我真的吓坏了您吗?"
她回答道:"噢,没有,阁下,但您知道,由于我们每个人的情绪变化不同,所以事物对我们所产生的感觉也就不同了."
维尔福勉强笑了一声."您知道,有时候,"他说,"只有一个念头或一个想象就足够了."
基督山说道:"信不信由你们,但我真的信这间屋子里曾发生过一件罪案的."
"小心哪!"维尔福夫人说道,"检察官可在这儿呢."
基督山答道,"既然如此,我就乘机在他面前提出我的起诉好了."
维尔福问道:"您的起诉!"
"是的,而且还有证据."
"噢,这真太有趣了,"德布雷说,"假如真的发生过罪案,我们可以来调查一下."
"的确是发生过的,"基督山说道."这边来,诸位,来,维尔福先生,因为要起诉就得在有关当局的面前才能有效."于是他挽住维尔福的手臂,同时仍挽着腾格拉尔夫人,拖着检察官向那棵处在荫影最深处的梧桐树走去.其他人都跟在后面."喏,"基督山说,"这里,就在这个地方(他用脚顿了顿),我由于想给这些老树增添一点新鲜活力,就叫人把这儿原有的泥土挖起来,加些新土进去.呃,他在挖土的发现了一只木箱子,说得确切些,是一只包了铁皮的木箱子,里面有一具初生不久的婴儿的尸体."
基督山直觉到腾格拉尔夫人的手臂在发麻,而维尔福的则在发抖.
"一个初生不久的婴儿!"雷布雷说道,"见鬼!我看这事倒真的变得严重起来啦!"
"唉,"夏多.勒诺说,"我刚才没说错吧.房屋也象人一样的,有灵魂,有面孔,而人们的外表就是其内心的表现.这座房子之所以这么阴森恐怖,就是因为它看了让人难过,而它之所以看了令人难过,就是因为它里面包藏着一件罪案."