基督山伯爵(三)-第63章-晚宴
他说道:"我们在比萨时,有乌哥里诺塔,在弗拉拉时,有达沙囚房,在里米尼时,有弗兰茜丝卡和保罗的房间."
"是啊,可你们却没有这种小楼梯吧,"基督山一边说一边推开了一扇掩在帷幕后面的门."请过来看看吧,然后再把你们的感想说出来."
夏多.勒诺带笑说:"多难看的一座螺旋形楼梯."
"我不知道究竟是不是因为喝了奇奥斯酒才会产生这种悲怆的气氛,但这屋子里的一切在我看来都象是阴森森的."德布雷说道.
自从听到瓦朗蒂娜的嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过一句话.
基督山说道:"我曾经做过想象,是否以前曾有过一个奥赛罗似的人物,在一个狂风暴雨的黑夜里,一步步地走下这座楼梯,手里抱着一具尸体,想在黑夜里把它埋掉,这样,即便瞒不过上帝的眼睛,至少也能瞒过人的耳目,不知你们是否有同感?"
腾格拉尔夫人一下子半晕在维尔福的臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,来支撑着他自己.
"啊,夫人!"德布雷惊叫道,"您怎么啦?您脸色多么苍白呀!"
"怎么样?这很简单,"维尔福夫人说道,"基督山先生在给我们讲恐怖故事,他肯定是想吓死我们."
维尔福说道:"是啊,真是,伯爵,您把太太们都吓坏了."
德布雷用耳语问腾格拉尔夫人:"您怎么了?"
"没什么,"她勉强回答说."我想出去透透气!没别的."
德布雷一边说着,一边就向暗梯那边走去:"我陪您到花园里去好吗?"
"不,不!"她急忙说道,"我情愿呆在这儿."
基督山问:"您真的吓坏了吗,夫人?"
"噢,不,阁下,"腾格拉尔夫人说道,"只不过您绘声绘色的,把您想象中的情景叙述得太象真实的了."
"啊,是的!"基督山微笑着说,"这些都只不过是我想象中的事情.我们为什么不能想象这是一个贞节的良家妇女的房间,这张挂红帐子的床,是送子娘娘拜访过的床,而那座神秘的楼梯,是为了避免打扰她们母子的睡眠,供医生或护士上下使用的,或者是让那做父亲的来抱睡着了的孩子用的?"
听到这一幅带喜色的画面,腾格拉尔夫人非但没有静下来,反而呻吟了一声,然后就昏了.
"腾格拉尔夫人肯定是病了,"维尔福说道,"还是送她回她的马车里去吧."
基督山说道:"噢!我忘记带我的嗅瓶啦!"
"我这儿有."维尔福夫人说,她拿出一只瓶子来递给了基督山,里面满满地装着伯爵给爱德华用过的那种红药水.