基督山伯爵(二)-第39章-来宾

儿童资源网

基督山伯爵(二)-第39章-来宾


    "我也曾经从一个名叫庇尼龙的老水手那儿听说过类似的事情."莫雷尔沉思了一会儿地说道.
    "啊!"阿尔贝大声说,"多亏莫雷尔先生来帮我的忙,你们不高兴了吧,是不是,由于他为这个迷提供了一条线索."
    "我亲爱的阿尔贝,"德布雷继续说,"你给我们讲的这个故事十分奇特了."
    "啊!那是因为你们的大使和你们的领事没把这种事告诉过你们.他们没有功夫呀,他们须得折磨他们在国外旅行的同胞."
    "瞧,你发火了,攻击起我们那些可怜的使节来了.你还让他们怎么来保护你呢?议院天天削减他们的薪水,他们目前简直可以说毫无收入了.你还想做大使吗?阿尔贝?我能派你到君士坦丁堡去."
    "不,恐怕我一表示偏袒美赫米德.阿里,苏丹就会送我上绞架,让我的秘书来绞死我的."
    "可不是!"德布雷说.
    "是的,但这并不妨碍基督山伯爵的形象."
    "当然罗!每个人都是存在的."
    "不错,但不都以同样的方式存在,并不是每个人都有黑奴,华丽的游艇,精美的武器,阿拉伯马和希腊情妇的."
    "你见过他那希腊情妇吗?"
    "我见到过她本人,她的声音我也听过.我在戏院里看到了她本人,有一天早晨我和伯爵一起吃早饭的时候听到了她的声音."
    "那么说你那位奇人也吃东西的罗?"
    "是的,但吃得很少,甚至不能称为吃."
    "他一定是一个僵尸."
    "随你们去笑吧,那肯定是G伯爵夫人的意见,象各位所知,她是认识罗思文勋爵的."
    "啊,太好了!"波尚说道,"对于一个和报纸没有关系的人来说,这就是《立宪报》上那篇,关于那位大名鼎鼎的海蛇的形像."
    "目光锐利,瞳孔能随意收缩或放大,"德布雷说道,"而且面部轮廓清晰,额头丰满,脸色苍白,胡须漆黑,牙齿白而尖利,礼貌周到,无懈可击."
    "正是这样,吕西安,"马尔塞夫答道,"你似乎得一点不差.是的,敏感而极有礼貌.这个人常常使我发抖!有一天,我们去看杀人,我觉得好象要昏过去了,但听他冷酷平静地描写各种酷刑,那简直比亲眼看到刽子手和犯人更加可怕."
    "他引你到斗兽场的废墟中去吸你的血吗?"波尚问.
    "或许是,把你救出来以后,他有没有要你在一张火红色的羊皮纸上画押,叫你把你的灵魂卖给他,象扫出卖他的长子继承权一样?"
    "笑吧,你们尽管嘲笑吧,诸位!"马尔塞夫有点生气了,"我看你们这些巴黎人,你们这些在林荫大道和布洛涅树林里游手好闲的家伙们,再想想那个人,我似乎觉得我们不是属于同一个种族似的."