泰戈尔诗选(上)-译者附记

儿童资源网

泰戈尔诗选(上)-译者附记


    "醒来,为佛陀施舍财富"的
    呼声传过沉睡的千门万户,
    空旷的街心里独自走来了
    释迦的门徒.
    珠宝商人们的爱女与娇妻
    一捧捧把珍宝抛在街心里,
    有人摘下项链,有人献出
    头上的摩尼(摩尼:珍珠.).
    财主们捧出了一盘盘黄金,
    比丘不睬,任它弃置在地,
    只高喊着:"为了佛陀我向
    你们乞求."
    尘土蒙上了施舍的锦绣衣裾,
    金银珠宝泛异彩在晨光里,
    给孤独长者却依旧手托着
    空空的钵盂.
    "世人们,注意!福佑我们的
    是众比丘的主人......释迦牟尼,
    布施给他,你们所有财富里
    那最好的."
    国王回宫,珠宝商人也转回家去,
    任何供养都不配作为敬佛的献礼,
    舍卫国偌大的繁华城市在羞惭里垂下头去.
    太阳升起在东方的天际,
    城市的人们已不再休息,
    比丘从大街上缓缓踱进城边的树林里.
    地上躺着一位贫穷的妇女,
    身上裹着一件褴褛的破衣,
    她走来跪在比丘莲花足前双手接足顶礼.妇人躲进树林,从身上
    脱掉那件唯一的破布衣,
    伸出手来,毫不顾惜地把它抛出林际.
    比丘欢呼着高举双臂:
    "祝福你,可敬的母亲,
    是你在一念间圆成了佛陀的心意."
    比丘欢喜地离开城市,
    头顶着那件破烂布衣,
    前去把它献在释迦佛光辉的脚底.
    1898年10月
    代 理 人
    有一天,希瓦吉(希瓦吉(1630-1680):马拉塔联邦的盟主,曾统治印度西海岸全部马拉塔地带.他号召人民"为祖先的骨灰,为宗教的庙宇"起来反抗莫卧儿王朝的伊斯兰教统治,力图恢复祖国的独立.他是虔诚的印度教徒,但他对于一般的伊斯兰教徒并不歧视.)在塞达拉堡门前清晨里忽然望见......
    拉姆达斯,他的师傅,像穷人一样可怜......正一家家挨门化缘.
    他想:这是怎么一回事!师傅竟拿着乞食的钵盂!他的家境一点也不贫寒!
    一切他都拥有,国王匍匐在他脚前,他的欲望竟无法填满.