匹克威克外传(四)-50
鲍伯.索耶先生不是坐在尾座里,却坐在马车顶上,两腿随随便便岔得开开地,歪戴着塞缪尔.维勒先生的帽子,一只手拿着极大的一块夹肉面包,另外一只拿着一个很大的有套子的瓶子,津津有味地在受用它们:为了免除单调,时而发一声叫唤,或者和任何路过的陌生人活泼地开开玩笑.大红色的旗子仔细地扎在尾座的扶手上;塞缪尔.维勒先生呢,戴着鲍伯.索耶先生的帽子,坐在尾座的中央,在欣赏两片夹肉面包的味道,脸上是兴高采烈的;那表情表示出他对于这全部措施完全和充分赞许.
这是足够使像匹克威克先生这样循规蹈矩的绅士气恼的了,但是气人的事还不止于此,因为有一部里里外外装得满满的公共马车这时和他们遇了头,乘客们的惊讶表露得非常明显.而且还有大大小小一家子爱尔兰人一直紧跟着他们的马车讨饭,喊着一些简直是喧噪不堪的恭维话;尤其这家庭中的男人的声音更吵人,他似乎认为这种招摇过市是什么政治的或者别的什么凯旋游行.
"索耶先生!"匹克威克先生在很激动的心情中叫唤说."索耶先生,先生!"
"哈罗!"那位绅士答应了,怀着他一生的全部镇静向车箱的旁边看看.
"你发疯了吗,先生?"匹克威克先生问.
"一点也没有"鲍伯答,"不过是高兴罢了."
"高兴,先生!"匹克威克先生脱口喊出来."把那丢脸的红手绢拿下来,我求你,我一定要你这样,先生.山姆,拿下来."
山姆还没有来得及插手,鲍伯.索耶先生就文雅地取下他的旗子,放进口袋,用有礼貌的态度对匹克威克先生点一点头,擦一擦酒瓶的嘴,凑到自己的嘴上;不用费什么口舌,就是告诉他,他喝这一口是祝他幸福和前途远大.做了这事,鲍伯小心翼翼 地塞好瓶塞,亲切地向下看看匹克威克先生,咬了一大口夹肉面包,微笑起来.
"算了,"匹克威克先生说,他的一时间的愤慨不大敌得过鲍伯的不可动摇的镇静,"让我们不要再做出这种荒唐的事情吧."
"不罗,不罗,"鲍伯答;和维勒先生又交换了帽子;"我并没有想做荒唐事,不过因为坐车子坐得太快活,忍不住了."
"想想弄成了什么样子,"匹克威克先生劝告说;"要顾点面子呀."
"啊,当然罗,"鲍伯说,"根本没有那种事.都过去了,老人家."
满意了这个保证,匹克威克先生就又把头缩到车箱里,拉上了玻璃窗:但是他刚要接着谈被鲍伯.索耶先生打断了的谈话,就被一个东西稍稍吓了一跳,那是个小小的黑东西,椭圆形,露在车窗外面,并且在窗子上乱敲着,像是迫不及待地要进来.
"这是什么呀?"匹克威克先生喊.
"看样子像一个带套子的瓶子,"班.爱伦说,相当感兴趣地透过眼镜瞧着那东西;"我看那是鲍伯的东西."