匹克威克外传(三)-41
"我以为你说了,先生,"匹克威克先生说.
这一切都是很文雅而愉快的;为了使得事情更加愉快,史门格尔先生多次向匹克威克先生保证他对于一位绅士的心情抱着很高的敬意;这个意见的确使他获得了无限的信誉,因为假使他不说,那无论如何也不能设想他居然是懂得的.
"你在过庭吗,先生?"史门格尔先生问.
"在过什么?"匹克威克先生说.
"上法庭呵......葡萄牙街的......解决那个......你知道的."(指葡萄牙街的破产法庭.后文详及.) "啊,不是,"匹克威克先生答."不,不是."
"要出去了吧,也许是?"弥文斯试探说.
"我恐怕还没有,"匹克威克先生答."我拒绝付赔偿费,所以就到这里来了."
"呵,"史门格尔先生说,"纸头毁了我."
"做文具生意的吧,我猜是,先生?"匹克威克先生天真地说.
"文具生意!不,不;天打雷霹......不是那么低三下四的呢.不做什么生意.我所谓纸头,是说账单呵."
"啊,你的话是这种意思.我懂了,"匹克威克先生说.
"该死!一位绅士一定要走逆运的,"史门格尔说."那又怎样呢?我现在进了弗利特监狱.唔;好呀.那末又怎样呢?我并没有因此搞得更坏呀,不是吗?"
"一点儿没有呵,"弥文斯先生答.他说得很对的;因为,史门格尔先生的情形非但一点没有坏,反倒好了些,为了使自己适应这地方,他毫无代价地弄到些珠宝饰物,那是在好久以前进了当铺的.
"得啦;但是,"史门格尔先生说,"这是枯燥的工作啊.让我们弄一点滚烫的白葡萄酒漱漱口吧;新来的人请客,弥文斯去搞,我帮忙喝.无论如何,那是公平而绅士派头的分工呵......见鬼!"
匹克威克先生不愿意冒着再争吵一次的风险,高高兴兴地赞同了这提议,把钱变给弥文斯先生;这位呢,因为已经快十一点了,就不再耽搁,立刻上咖啡间去,完成他的使命.
"我说呀,"史门格尔看见他的朋友一出房间就用嘘嘘的耳语声说;"你给他多少钱呀?"
"半镑,"匹克威克先生说.
"他是个邪气得有趣极了的上流家伙,"史门格尔先生说......"有趣得要命.我不知道还有谁赶得上他;不过......"史门格尔先生说到这里突然停止了,用暖昧不明的态度摇摇头.
"你不是说他可能把这笔钱擅自挪用吧?"匹克威克先生说.
"啊,不......注意,我不是那种意思;我老老实实说吧,他是个邪气的上流家伙,"史门格尔先生说."不过我觉得,假如有个把人下去看看也好,免得他偶然之间把他的嘴巴伸进酒壶里,或者犯了什么该死的错误,上楼的时候把钱丢掉.喂,你老兄跑下楼去一趟,照应照应那位绅士好不好?"