匹克威克外传(三)-30

儿童资源网

匹克威克外传(三)-30


    "是个吹牛皮的,先生.假使你愿意的话,我可以说得更明白些.你是个骗子,先生."
    说了这些,匹克威克先生就慢腾腾地转过身,走到朋友们那边去了.
    当匹克威克先生在发泄上述的感慨之际,维勒先生和胖孩子已经合力开辟出一片滑坡,就在那上面用非常熟练而漂亮的姿势在玩了.山姆.维勒正在表演一种美丽的花样,那通常叫做"敲修鞋匠的门",是一只脚在冰上溜,另外一只脚时不时地像邮差敲门似的在冰上敲.那滑坡很长很好,而这种动作里有种什么东西,使站着不动因而很冷的匹克威克先生不能不妒忌.
    "这倒似乎是很妙的取暖办法呵,是吗?"他问华德尔说;那位绅士累得气都透不过了,因为他用坚持不屈的态度把自己的腿变成一对罗盘针,在冰上画了许多复杂的图样.
    "啊,是嘛,的确,"华德尔答."你滑吗?"
    "我小的时候时常在阳沟里这样玩的,"匹克威克先生回答.
    "现在试试看吧,"华德尔说.
    "啊,滑呀,请你滑吧,匹克威克先生!"全体女士们叫喊说.
    "本来,假使我能够教你们发发笑,我是很高兴的,"匹克威克先生答,"但是这玩艺儿我已经三十年没有玩过了."
    "呸!呸!废话!"华德尔说,用他做任何事都特有的那种性急的样子脱掉了溜冰鞋."来;我陪你;来吧!"这好脾气的老家伙随即走上滑坡滑起来,速度几乎跟得上维勒先生,至于胖孩子则完全不在话下.
    匹克威克先生犹豫了,考虑了,脱下了手套,放在帽子里;跑了两三趟短距离的跑步,照老规矩又突然停止了,而终于,又跑了一趟,把脚岔开一又四分之一码的样子,在全体旁观者的满足的呼声中,缓慢而庄严地从滑坡上滑下去.
    "不要泄气呀,先生!"山姆说;于是华德尔又滑下去,随后是匹克威克先生,随后是山姆,随后是文克尔先生,随后是鲍伯.索耶先生,随后是胖孩子,随后是史拿格拉斯先生,一个个紧跟着前面的人滑下去,又一个接一个奔跑上来,那么急切,就像他们的前途的幸福完全取决于他们的迅速.
    那真正紧张有趣的事,是看匹克威克先生在这样的场面里扮演他那份角色时的神态;看他因为背后的人紧紧追着几乎要把他撞翻因而急得要命的样子;看他逐渐消耗着开头鼓起来的一股狠劲,在滑坡上慢慢地转过身,把脸对着出发的地点;看他滑完一段之后脸上所笼罩的嬉戏的笑容,和掉转身来追前面的人的那种着急劲儿;黑靴子愉快地在雪里滑行着,眼睛从镜片后面射出活泼和快乐的光.当他摔了交的时候(那平均每三个来回就有一次),那更是你所能想像的最使人兴奋的奇观;他的脸上容光焕发,拾起了帽子.手套和手绢,连忙重新插进队伍,那种热心简直是任何事物都不能够使它减退的.
    游戏正在最高潮.滑冰正进行到最高速度.笑声也是最响亮的时候,忽然听见尖锐而猛烈的拆裂声.于是大家都向岸上奔跑,女士们发出一阵尖叫,特普曼先生发出了一声叫唤.一大块冰不见了;水冒上来了;匹克威克先生的帽子.手套和手绢漂在那片水上;而任何人所能看到的匹克威克先生只剩了这么多.