匹克威克外传(二)-27

儿童资源网

匹克威克外传(二)-27


    "嘿,我真不相信他是维勒呢!"维勒太太说,脸上并没有很高兴的表情,抬头看看山姆的脸.
    "我倒觉得他是,"泰然自若的山姆说;"我希望这位牧师原谅我说一句,我愿意我就是占有你的那位维勒哪,后娘."
    这句话是双重的恭维.一则表示维勒太太是位最可爱的女性,再则表示史的金斯先生具有牧师的风度.这话立刻产生了显著的影响;而山姆就着这个有利的机会进一步吻起他的继母来.
    "走开点!"维勒太太说,把他推开.
    "难为情呀,青年人!"红鼻子的绅士说.
    "没有恶意,先生,没有恶意呵,"山姆回答说;"不过,你是很对的;假使后娘年纪轻,人漂亮,那就不大好了,是不是,先生?"
    "这都是世俗之见,"史的金斯先生说.
    "唉,正是嘛,"维勒太太说,把她的帽子扶扶正.
    山姆呢,也觉得是的,不过没有说什么.
    助理牧师似乎决没有因为山姆来了而感到高兴;而当那恭维所造成的最初的兴奋消失掉的时候,连维勒太太也似乎觉得假使能够把山姆甩掉是一点儿也不可惜的.不过他已经在这里了;而且又不能名正言顺地撵他出去,所以他们就三个人一道坐下喝起茶来.
    "父亲好吗?"山姆说.
    听了这话,维勒太太举起两手,翻起眼睛,好像一提到这事就难过得不得了.
    史的金斯先生深深叹一口气.
    "那位绅士怎么啦?"山姆问.
    "他想到你父亲的态度就心惊肉跳啊,"维勒太太回答.
    "呵,是吗,是这样吗?"山姆说.
    "实在难怪嘛,"维勒太太庄严地补充说.
    史的金斯先生重新拿了一块烤面包,重重地叹了一口气.
    "他是个可怕的恶棍,"维勒太太说.
    "遭天罚的人!"史的金斯先生大叫说.他在烤面包上咬上一个大大的半圆形,又叹了一口气.
    山姆非常想给予那可敬的史的金斯先生一点什么,让他好好地唉声叹气一阵.但是他抑制住这种欲望,只问了一句:"老头子在干什么呀?"
    "干什么!"维勒太太说,"他啊,他是硬心肠.这位呱呱叫的人......不要皱眉头,史的金斯先生,我要说你是个呱呱叫的人......天天夜里来,坐在这里,一坐几个钟头,可是对于他却丝毫没影响."
    "唔,这真古怪,"山姆说;"要是我处在他的地位,那对于我一定有很大的影响的;我可懂得呀."
    "我的青年朋友,"史的金斯先生庄严地说,"事实是这样的,他的心是冥顽不灵的.啊,我的青年朋友,除了他还有谁能够拒绝我们的十六个最美的姊妹们的呼吁和忠告呀?......我们是要他答应捐助我们的一个高尚的团体一笔款项,给西印度群岛的黑人的婴儿送些法兰绒背心和道德手绢."