匹克威克外传(二)-27

儿童资源网

匹克威克外传(二)-27


    "道德手绢是什么呀?"山姆说;"这种东西我倒没有见过."
    "那是使娱乐和教训合而为一的东西,我的青年朋友,"史的金斯先生答,"精美的故事和木版画混合而成的."
    "啊,我知道了,"山姆说;"就是那些挂在亚麻布铺子里.上面有乞丐的请愿书一类的东西吧?"
    史的金斯先生开始吃第三块烤面包,点点头表示是的.
    "他不听太太们的劝导,是不是?"山姆说.
    "只管坐着抽他的烟斗,还说黑人的婴儿是......他说黑人的婴儿是什么呀?"维勒太太问.
    "小骗子,"史的金斯先生回答说,感慨不尽的样子.
    "说黑人的婴儿是小骗子,"维勒太太重复了一遍.两个人都为了老头子的残酷行为深深慨叹.
    本来是还会揭露出许许多多类似这样的罪恶的,不过烤面包已经都吃光了,茶已经冲得很淡了,而山姆又没有流露出要走的意思,这时,史的金斯先生突然记起了他和牧师还有一个极其紧要的约会,所以就告别了.
    茶具刚刚收拾掉,炉灶刚刚打扫干净,伦敦马车恰巧这时把大维勒先生送到了门口;他的腿又把他送进了酒吧;他的眼睛使他看见了他的儿子.
    "嘿,山姆!"父亲喊.
    "嘿,老大人!"儿子脱口而出.于是他们热烈地握手.
    "很高兴看见你,山姆,"大维勒先生说,"可是你怎么打通你后娘这一关的,在我倒是件神秘的事.我倒希望你把这秘方传给我呢."
    "别响!"山姆说,"她在家哪,老家伙."
    "她听不见的,"维勒先生回答;"吃过茶点之后她老是要下楼去发几个钟头威风的,所以我们不妨在这里出出闷气,山姆."
    说着,维勒先生调了两杯掺水酒精,并且拿出两只烟斗.父子两人对面坐下:山姆在火炉的一边,坐在高背椅子里;大维勒先生在另外一边,坐了一只安乐椅,于是两人带着应有的庄严开始享受起来.
    "有谁到这里来过吗,山姆?"在长久的沉默之后老维勒先生冷冷淡淡地问.
    山姆点点头,表示有的.
    "红鼻子的家伙?"维勒先生问.
    山姆又点点头.
    "是个和蔼可亲的人呵,山姆,"维勒先生说,狠狠地抽烟.
    "好像是的吧,"山姆说.
    "打得一手好算盘,"维勒先生说.
    "是吗?"山姆说.
    "星期一来借十八便士,星期二就来借一先令凑成半克朗;星期三又来要半克朗凑成五先令;就这样进行下去,不用多久一张五镑钞票就到手了,山姆,这就像算术书上计算马掌上的钉子那样的玩意."(一镑为二十先令,一先令为十二便士.一克朗合五先令.)