匹克威克外传(二)-25
"骄傲,老朋友,骄傲,"金格尔先生回答.满不在乎."不能的......不行......抓一位大尉吗,呃?......哈!哈!好得很......给女儿做丈夫嘛......自搬砖头自打脚......声张出去......万万不可以的......那真笨了......非常之笨!"
"坏蛋,"纳普金斯太太说,"我们看不起你的下流的奉承."
"我向来就恨他,"亨利艾塔接口说.
"啊,自然罗,"金格尔说."高个儿的青年......旧情人......悉尼.波更汉......有钱......呱呱叫的家伙......可是还没有大尉那么有钱呵,呃?......赶他走......丢了他......都是为了大尉......什么也比不上大尉......所有的女孩子......发疯......呃,乔伯,呃?"
说到这里,金格尔先生很开心地大笑起来;乔伯呢,高兴地搓着手,发出了他自从进屋子以来第一次发出的声音......这是一声低低的.不响的格格笑,好像是表示他要尽情享受这笑,不能让它泄漏掉一点儿声音.
"纳普金斯先生,"年长的女士说,"这不是仆人们宜于听见的谈话.让这些坏蛋到别处去吧."
"当然罗,我的亲爱的,"纳普金斯先生说."麦士尔!"
"大人."
"把大门开了."
"是,大人."
"出去!"纳普金斯先生说,使劲挥着手.
金格尔微微一笑,向门口走去.
"且慢!"匹克威克先生说.
金格尔站住了.
"我本来可以,"匹克威克先生说,"可以大大报复一下你和你那边那位伪善的朋友使我受到的遭遇的."
乔伯.特拉偷听见说到他的时候,极其有礼貌地鞠了一躬,把手放在胸口.
"我说,"匹克威克先生说,渐渐发起怒来,"我本来可以更厉害地报复你一下的,但是我只暴露了你,算是尽了我认为对于社会应尽的责任.这是宽恕,先生,我希望你不要忘记."
匹克威克先生说到这几句话的时候,乔伯.特拉偷带着滑稽的庄严神情,把手罩在耳朵上,像是希望不漏掉他所说的一个音节.
"我只要再说一句,先生,"匹克威克先生说,现在是完全发起火来了,"就是,我认为你是一个流氓,一个......一个恶汉......坏到极点......比我所见过或者听过的任何男子都坏,除了这个假装正经.装虔诚.穿桑子色制服的无赖."
"哈!哈!"金格尔说,"好家伙,匹克威克......好心肠......老胖子......可是千万不要冒火......坏事情呵,非常之坏......少陪了,少陪了......将来再见吧......保养你的精神......喂,乔伯......快走吧!"