匹克威克外传(二)-25

儿童资源网

匹克威克外传(二)-25


    "哪,我对你说吧,年轻人,"麦士尔先生庄严地说,厨娘和女仆最后的两句话引得他冒起火来了,"这位女士(指着厨娘)跟我很要好的;所以,先生,你说要和她开杂货铺子的话,就是伤害了我,这是一个男子叫别的男子最伤脑筋的一种事情.你懂不懂,先生?"
    麦士尔先生停了下来等候一声答复;他模仿主人的说话,而且对于自己的口才是很得意的.
    但是特拉偷先生不回答.所以麦士尔先生用严肃的态度继续说:
    "先生,很可能暂时用不着你上楼去,因为我的主人这时候正在跟你的主人算账;所以呢,先生,你可以有工夫和我谈几句私话的.这你懂不懂啊,先生?"
    麦士尔先生又停下来等待回答;而特拉偷先生又使他失望.
    "那末,"麦士尔先生说,"我不得不当着女士们的面来表白自己,这是很抱歉的,但是事情的紧急可以算是我的借口.厨房后间是空着的,先生.假使你愿意进去,先生,维勒先生做个公证人,那我们就可以互相都得到满足,到铃响的时候算完.跟我来,先生!"
    麦士尔先生说了这些话,就向门那儿跨了一两步;而且为了节省时间起见,一面走一面就动手脱起上衣来.
    厨娘呢,她听见了这场性命交关的挑战的最后几句,并且看见麦士尔先生要实行起来了,立刻发出一声高而尖的颤叫;并且向着那位刚从椅子上站起来的乔伯.特拉偷先生冲了过去,用一股发怒的女性们所特有的劲儿又挖又打他的大而平板的脸孔,并且用手绞住他的黑色的长头发,从里面揪下大约足够做五六打大号丧礼发圈的头发.她用全部的热忱......这是她对麦士尔先生的挚爱所鼓动起来的......完成了这种英勇行为之后,蹒跚地退了回来;并且因为她是一位感情很容易激动和感情很脆弱的女士,所以立刻就跌倒在伙食桌子下面,昏厥过去了.
    这时候铃响起来.
    "是叫你去,乔伯.特拉偷,"山姆说;特拉偷先生还没有来得及提出抗议或者回答......甚至还没有来得及摸一摸那位失去知觉的女士给他造成的伤痕......就被山姆和麦士尔先生一人抓住一条手臂,一个在前拉,一个在后推,把他弄上楼,进了客厅.
    真是一幅动人的活画.阿尔弗雷德.金格尔老爷,别名非兹.马歇尔大尉,正站在靠门的地方,手里拿着帽子,脸上带着微笑,完全不被他的很不愉快的处境所左右.面对着他站着的是匹克威克先生,显然是已经谆谆教诲地讲了一篇高尚的大道理;因为他的左手反背在上衣的燕尾下面,右手伸在半空,这是他发表什么令人感动的演说时的习惯.稍为离开点儿的地方,站着特普曼先生,面带怒容,由他的两位年轻些的朋友小心翼翼地拉着;在房间的尽里边是纳普金斯先生.纳普金斯太太和纳普金斯小姐,闷沉沉地装腔做势,烦恼得要命.
    "是什么阻碍着我,"正当乔伯被带进来的时候,纳普金斯先生带着官老爷的尊严在说......"是什么阻碍着我,使我不能把这些人当作流氓和骗子拘捕起来呢?这是愚笨的怜恤.是什么阻碍着我呢?"